1 1 -
R elaoió
i
el
Iu ·
·h u
i
u1
< ll Tn
rn n l ' h e r
la
fi
ta
l l na -
ci
i ut le ·u
bij
o · lo ni al m
ult fue1· n
had ' 1 l· c ruar ·a 1 1 nz
~
nton
y m
·t1nai
de
l
n] a 7
uq_ufoh ·no7
ciy)
nimal mu l inta l
el
d col re
dizen u
apo
l 1
Otorongo
1 ,
n cuya guarda la a lo ermafrodi–
tas yndio d ,
rl ,
natura.
» (
tos ltennafrodita le n hab r ido indi–
vi
110
d in tü1to xual inYerti l ).
ha vi ' t , tant lo le icólo ·o com
lo ~
croni ta · tanto lo an–
mo 1 · moderno : t oman I or una ., la palabra el término
chu–
quichinchay
y lo traducen con
t.<
onza», animal que hoy en día, en el ha–
bla castellana <l e Su l América, e conocido generalmente como «tigre» .
La palabra debe, empero, dividir e en u do componente._ , a ., aber :
Chuqui,
como dice 1\iidd ndorf en su
D ·ocionario
(p. 358, ver tambi /n
p.
122,
de nuc. tro trabajo), es «voz que s encuentra en mucho nombres
le Jugare· , tal que Olrnqui tanta, Ohuqui ongo, Ohuquimayo, Ohuqnisaca
y
otro ; no signifi<?a en e ta composiciones: lanza, sino es una corrup–
-0ión de la palabra aimará:
choke,
oro». Ya fué dicho qúe en el quichua
moderno del Cuzco,
chuqui
significa también «plata», sin que por el
momento, nos fuese posible aclarar este c.ambio de sentido. Tschudi ma–
nifiesta expresamente
(
Oontrib.)
orig. p.
57,
nota 4; trad.
I;
p.
118,
nota
7
6), que
cho'1 e
en aimará significa
«
oro », en quichua « distinguido, no–
table, particular en su especie».
Para traducir el término
chuqui chinchay
hemqs elegido la acepción
primitiva de la voz
oholce,
e. d. oro, por el brillo peculiar
2
de la eonste–
laeión que lo representa (v. m. a .), s in iejar de reconocer que el equiva–
lente «distinguido», etc., muy bien corresponde al poder especial que
le
había sido atribuído por los autóctonos.
Chinchay,
es« onza» o« tigre» según lo ._ autore citados. La palabra
falta;~
es eierto, en lo diccionarios, sean del quichua, del aimará o del
yunga. Tal vez es una voz anticuada del aimará. No hay motivo alguno
para dudar de los cronistas que traducen
choque chinchay
con «tigre»
{por ejemplo, Tschudi,
Contribuciones)
orig. p.
57,
nota 4; trad.
I,
p.
118,
nota
7
6, ob:serva: « Aeosta dice que al t igre lo llaman
chinchay,
pero
no hay que confiar mucho de sus indicaciones lingii.ísticas; así dice, por
.ejemplo, que el oso en khetsua e
otoronko,
mientra. que su nombre es
ukumari
3
,
y
otoronko
es el del gato atigrado») .
./
/
1
Otorongo, ül e t
utn1·unw,
nombre quichua
y
aimará del
Felis on a
L., gúu T clrn–
·di
(Contr ib. ,
ori g . p.
-7,
nota 4; trad. I , p. 118, nota 76), del«
ga.toatigrado ».
2
Por el mi mo carácter del brillo la « ardina menuda» , e llama
choque challhua
.( Voc . An .,
ele 1686; Mo si, I, nº 90 , cou el agregado «anchoa» ; T chncli, p. 255).
3
Uknma ri
e voz a imará, cf. Bertonio, I , p. 341; II , p. 160 :
hucumari,
os. o,
y
am–
bi n qui chua, cf. :Middenclorf, p . 128
ucumari,
oso, [la] e pecie má grande . El
1
mbre científico es
Nasua
sp.
,
11