Table of Contents Table of Contents
Previous Page  167 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 167 / 276 Next Page
Page Background

l l

f

lino íti

l1

- 15

la

o

d

ben

bac

n

pri

· n r

n .

r

l

anti-

e

1p,

annqu

11 ._

on u in lica ione

ntr'tdictoria. atribny n a aum nta.r la ·onfn-

·ión: olguín

(p.

9 ),

al

e

ribir :

«

chhoqque chinchay,

una

e

-- trell a

que parece

l

·arnero ) ,

confnndi lo la pala ra

chinchay

on

chi–

llay,

que "igni:fi a « llama

<

lvaje » (ver

arriba

l · 142).

lVlo i

(I,

90)

al

or

iar

a

o1 °·uín

y leciI:

« chhoqque chinchay

vel

llama,

una

tr

lla que paree al .arnero

»,

aumenta la confn ión

r

ue reemplaza ar–

tificialmente l término

chillay

con otro má moderno,

llama,

creando

a

í

la le ignación

chhoqque llama,

que nunca lebe haber exi tido

(

chudi copia e ta creación mo siana en la p .

.2

5 de su vocabulario) .

Indicación má o meno acertada, hállase en el vocabulario del Anó–

nimo de

158 6 (

in paginación), londe leemos en tre di tintos artículos:

«

choquechimca,

onga animal» -

« choquechincha,

cierta e tre11a

venerada de indios»

-

1

«

Onga animal

choque chinchay ».

De estos

tres artículos, el primero

y

el tercero fueron agregados en 1754, por

Juan de Figueredo, a la nueva edición, nuevamente corregida

y

aumen–

tada, del vocabulario de Torres Rubio, del afio rle

1619,

pues leemos

en la página

155

(addición al vocabulario quichua-español) :

«choque

chimca,

onza, animal», y en la página 2.04 (addición al vocabulario espa–

ñol-quichua) : «Onza., fiera

choque chinchay.

»

D l libro de Figueredo,

el primer artículo

pa.só

al diccionario de Mo si (I,

90) (

« chhoqque–

chimca,

onza animal)

y

al de Tscbudi que indica

(~eparadas

las dos com–

ponentes como Figueredo), en la página 255:

«choke chimca

s. c. onza».

El ya citado Anónimo de

1586

contiene ademá el artículo «Cometas

que no se esparzen,

choque chinchay

»

i .

Este artículo pasó al vocabu–

lario de Figuereclo, al de Mossi (II, n º 80, algo varjado: « cometas que

no se esparcen,

chuqui chinchay chhepec

»)

2

y al de Tschudi (p. 255:

choke chinchay,

cometa que no se esparce). Cuando el último lexicó-

1

ogo copiara, en la mi ma página, el primer artículo del Anónimo de

1586

t

Este término . erá tratado má . aidelante en la página 179.

2

La relación d el término indígena que nos ocupa) con lo cometas) será t r atada

más adelante, ver p. 179.

Confrónte e chipicñin, p e tañear los ojos; chipic chipicñin, pe taíiear mu–

cho (Anónimo d e 1586); chipc ñini, r elucir, hacer visos; cerrar los ojos al tiro ,

p stañear (Holguín, p. 96 ) ; chhipic ñini, cerrar los ojos al tiro, pestañear; chhi–

pic chhipic ñini

vel

llipic llipic ñini, relucir, hacer .visos (Mossi, I , p. 88 ; cf.

T chudi, p. 223 y Middendorf, p. 391); así que chuqui chinchay chhepec (como

Mo i escribe), se traduce con : «el felino de oro que pestañea», epíteto que muy

bien correspond a la de ignación aimará :

cosu,

«

el relampagueante». Eso de qu

.s

~ designación

de «cometa», debe ser error .