l l
f
lino íti
l1
- 15
la
o
d
ben
bac
n
pri
· n r
n .
r
l
anti-
e
1p,
annqu
11 ._
on u in lica ione
ntr'tdictoria. atribny n a aum nta.r la ·onfn-
·ión: olguín
(p.
9 ),
al
e
ribir :
«
chhoqque chinchay,
una
e
-- trell a
que parece
l
·arnero ) ,
h·
confnndi lo la pala ra
chinchay
on
chi–
llay,
que "igni:fi a « llama
<
lvaje » (ver
arriba
l · 142).
lVlo i
(I,
nº
90)
al
or
iar
a
o1 °·uín
y leciI:
« chhoqque chinchay
vel
llama,
una
tr
lla que paree al .arnero
»,
aumenta la confn ión
r
ue reemplaza ar–
tificialmente l término
chillay
con otro má moderno,
llama,
creando
a
í
la le ignación
chhoqque llama,
que nunca lebe haber exi tido
(
chudi copia e ta creación mo siana en la p .
.2
5 de su vocabulario) .
Indicación má o meno acertada, hállase en el vocabulario del Anó–
nimo de
158 6 (
in paginación), londe leemos en tre di tintos artículos:
«
choquechimca,
onga animal» -
« choquechincha,
cierta e tre11a
venerada de indios»
-
1
«
Onga animal
choque chinchay ».
De estos
tres artículos, el primero
y
el tercero fueron agregados en 1754, por
Juan de Figueredo, a la nueva edición, nuevamente corregida
y
aumen–
tada, del vocabulario de Torres Rubio, del afio rle
1619,
pues leemos
en la página
155
(addición al vocabulario quichua-español) :
«choque
chimca,
onza, animal», y en la página 2.04 (addición al vocabulario espa–
ñol-quichua) : «Onza., fiera
choque chinchay.
»
D l libro de Figueredo,
el primer artículo
pa.sóal diccionario de Mo si (I,
nº
90) (
« chhoqque–
chimca,
onza animal)
y
al de Tscbudi que indica
(~eparadas
las dos com–
ponentes como Figueredo), en la página 255:
«choke chimca
s. c. onza».
El ya citado Anónimo de
1586
contiene ademá el artículo «Cometas
que no se esparzen,
choque chinchay
»
i .
Este artículo pasó al vocabu–
lario de Figuereclo, al de Mossi (II, n º 80, algo varjado: « cometas que
no se esparcen,
chuqui chinchay chhepec
»)
2
y al de Tschudi (p. 255:
choke chinchay,
cometa que no se esparce). Cuando el último lexicó-
1
ogo copiara, en la mi ma página, el primer artículo del Anónimo de
1586
t
Este término . erá tratado má . aidelante en la página 179.
2
La relación d el término indígena que nos ocupa) con lo cometas) será t r atada
más adelante, ver p. 179.
Confrónte e chipicñin, p e tañear los ojos; chipic chipicñin, pe taíiear mu–
cho (Anónimo d e 1586); chipc ñini, r elucir, hacer visos; cerrar los ojos al tiro ,
p stañear (Holguín, p. 96 ) ; chhipic ñini, cerrar los ojos al tiro, pestañear; chhi–
pic chhipic ñini
vel
llipic llipic ñini, relucir, hacer .visos (Mossi, I , p. 88 ; cf.
T chudi, p. 223 y Middendorf, p. 391); así que chuqui chinchay chhepec (como
Mo i escribe), se traduce con : «el felino de oro que pestañea», epíteto que muy
bien correspond a la de ignación aimará :
cosu,
«
el relampagueante». Eso de qu
.s
~ designación
de «cometa», debe ser error .