Table of Contents Table of Contents
Previous Page  150 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 150 / 276 Next Page
Page Background

1-!2

Parece que para nues ro

Uro whillay)

también baya ido u ada. aun–

que poca vece , -la de..: ignación

Ohoq1ieohillay)

quiere lecir,

«

la llama

de oro» o

«la

llama príncipe»; por lo meno leemo. en Holguín (p. 98)

«

ohhoqqiie ohinohay)

una estrella que parece al carnero». Como rá

explicado má adelante, hay una confusión en este párrafo (ver p. 159).

~o

e de suponer que Holguín haya alterado el texto e pañol; debe ha–

ber confundido lo términos quich-i:as, así que debe leerse:

«

ohhoqq'Ue

al

illay,

una estrella que parece al carnero». Mossi (I, nº 90), al copiar

a Holguín y escribir:

«

chhoqque ohinohay

vel

llarna)

una estrella que

parece al carnero» aumenta la confusión, pues reemplaza artificialmente

el término

chillay

con el moderno

(llania))

creando así la designación

ohhoqqiie llcwia

que nunca

de.be

haber existido (Tscbudi, en la p. 355

de su vocabulario, copia esta creación mossiana).

§

9.

Grupos latercile (Z:JCLres) niírnero 5

§

9

a. Sección

1

izqiiierda : El rciyo

Ubica lo en el borde externo ele la pared. En el costado izquierdo

Yan dibujadas dos líneas más o menos paralelas que representan un zig

338)

R. A.,

pp. 142-143) ;

cliillay,

esta vez significa simplemente: emi ión

(chij

del

resplandor a tral

(illay),

y

ele ninguna manera : celoso, potente ;

lccat'li

(voz quichua

que dice : mercado de carne), tiene para une tro americanista la acepción de : cor–

dero, puesto que« la carne del mercado, era sólo la de oveja

y

de cordero» ; de tal

manera, López con. idera la con telacióu escrita

catnchillay

por Acosta, no como

el

femenino del famo o trío, ino como la cría, como el cordero,

y

e te cordero no es

otro que el repre entante lanar de lo animales zodiacale ', el

Aries

!

Re pecto a la tercera constelación, escrita por Aco ta

(y

por los demas cronistas,

como la primera

1iroiwhi llay,

lo que debe leerse:

iiñachil7ay

1

es decir, el cordero de

la e pecie

chillay),

López se ha dado cuenta que

«

no debe confundirse ésta con

la otra»

(S . A.,

p. 342,

R. A .

1

p,,

148) ; « i una con telación

Urcii-Chillay

era el

rnacho

o el

caniero

1

el

mismo nombre no podía clesiguar a la

oveja;

porque

Urlcii

eu quichua quiere decir

rnacho

y

jamá

henibra

».

En

vez de pensar, cnál habrá ido

l a constelación

he?nbra

1

mencionada por Aco ta, López no le sigue la pi ta, y arre–

gla la palabra, e crita lrnr Aco ta, erróneamente,

iircuchillay,

y

que debe leerse

itñachillay,

en :

Urklcn K '

killay

lo que traduce con : «

la,

montaña inamovible »

o «la montaña, de

hien·o

»

!!

(S.

A.,

pp. 343, 342;

R. A .,

p. 148).

~l

colmo

ele esta

niontafia de

fierro,

empero, e su identificación con nuestro

Si1·fo

1

«e ntro del e pacio

y

piedra fundamental de los cielos» ;

y

es justamente el

Sirio

porque, para López,

Sirio

es la misma voz que

Tyra

como se lee en la edición france a de Acosta en vez

de:

Lyra.

Urteaga, en nota 1 ad Polo p. 4, ha observado bien la confu ión enorme del se–

ñor Lór ez al cual signe, de graciadamente, en la demás «interpretaciones», pues

dice de la famosa «montaña ele hierro», que es interpr t, ción

«

IDUJ'

violenta.

i

se

tiene en consideración que el fierro no era conocido por los infüos.

»