Table of Contents Table of Contents
Previous Page  152 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 152 / 276 Next Page
Page Background

- 144 -

«

orno atribuían al Tru no la I ote tad d llo\ r y gr niza1

n

1

lo dem/ qne toca a la nube y regjón del aire don le fra

·u

n

m~

to ._

im¡ rfect.o._

a í debaj del nombr de Trueno o mo adh r n–

te

a

/1,

adoraban al rayo al relámpago, al arco d

1

cielo la lluvia ,

1

~ranizo

y

hasta la temp tade , torbellino y r molino..: d vi nto .

«Llamaban al Trueno con tre nombre : el primero y principal era

Ohitquilla.,

que ignifica resplandor de_oro; el egundo

Oatit .llci)

y

el ter–

cero

Int"?°llapci.

De cada nomb1·e desto hicieron una e tatua de manta

de la misma forma que las del Sol, porque decian que el Trueno tenia

hjjo y hermano, y para e to daban razone como a cada uno le parecía.

Estaban colocadas estas

e

tatuas en el t mplo del Sol, cada una en

u

altar, y en la fie tas princjpale las ponían todas tre ce.rea del Vira–

cocha junto a _las del Sol.

A

cada una por si se le dió

chácara)

ganado

y servicio de

mcimcwoncis)

ministro y acerdote ·,que en su nombre hicie-

en sacrificio al Viracocha cuando lo hacían al Sol y al Inca. Tenia tam–

bién el Trueno templo aparte en el barrio de Totocacba, en el cual

estaba una estatua suya de oro en unas an las de lo mi mo, que hizo

el Inca Pachacutic en honor del Trueno, y la llamó

Intiillapa;

a

la cual

tomó por hermano, y mientras vivió la trajo con igo en la guerra. Fué

tenido este ídolo en gran veneración y servido con gran le maje tad

a,

l

ara.to

1

europea) llaman

acupiiro

a una nebulo a que e tá al ud; licen que e oscure e

~mando

va a 11 ver.» Pues bien:

yacupwro,

palabra compue ta clel quichua, p ro

no citada en los diccionarios;

ycwii,

dice agua, d igna ió.!1 u ada olament eu lo

depa.rtamento del norte d l Perú (Middendorf, p. 101), o s a en

A)

1

acucho, Junín

y

Ancash

(/Toe . polígl.,

p. 28),

y

en el Ecuador (GHIMM,

La

leng~ta

qtiichua. Dialecto de

la

Repiíblica del Ecuaclor,

p. 5, Priburgo de Brisgovia., 1896);

p 'wrn

e : «calabaza

para agua» (Tschudi, p. 449), «el mate redondo cuya

c~

cara irve para ario u' ·

domé tico » (Middendorf p. 674) «calabaza» (Grimm, p. 18).

Yacnpnrn

significa,

pues, lo mi mo que

nniipiiru,

«mate para sacar agua» (Middendorf, p. 674;

miii

e

agua en dialecto cuzqueño del quichua, probablem nte emparentado con

mna,

agua,

en

1

idioma aim rá). La calabaza cele tial, empero, comprobada por el eñÓr

J.

Ji–

jón

y

Caamaño, ha de er, snponemo , aquella on la cual el dios Trueno tomal>a del

río «Vía láctea», «el agua qu derramaba sol>re la tierra». La nebulosa respective

ha de s r una ele las Nube Magallánica , tal vez le grande; en el ca o supu sto 1

que

Hcrnohct

(véa e más adelante) u ara do

yacupnru,

cada una ele la

ub a

í

ha

de ll amar e .

1

Ya anteriormente Cobo hizo mención ele e te ídolo

(III,

p. 166): «El r

y

Pn–

.chacntic ... tuvo un ídolo grande todo de oro, llamado

lnticlla1Ja [

i.cl

est: In

ti

i lla1Ja],

que por todo

1

tiempo que vivió,

y

de pué ha 'ta la niela ele lo espaTiol ,

fué

te–

nido en gran veneración. Teniaole pue to n unas anda de oro de mucho valor,

y

-0on ta por fama

rprn

ídolo

y

:wda hechos p dazo · e 11 vó a Ca. amarca, para 1 re '-

-cate del Inca Atahualpa, con otra mucha de la haci nda que dejó este Inca.»-

armiento de Gamboa (p. 94) menciona e t ídolo con la sigui nte

le

labra :

«El ídolo

giiaoqni

de te ' inga se llamó

lncli

illapa;

era d oro

y

mu grande, el

ene

1 en pedazo

foé

llevedo a Ca"' arnarca.. Halló el dicho el licenciado Polo, casa,