(_¡
\
- 136 -
querían mo trar diciendo:
Ve~
acullá la del cordero me mando· ' es el
cuerpo, brazo
y
pierna de
1
uno
y
del otro ; ma yo no v
ía
las
fi
·ura
sino las manchas, y debía de ser por no aberlas imag·inar.
»
Aunque
el_bueno de Garcilaso no esta,ba bien encaminado cuando e fijó en la
manchas
de la Via LácteR, su relato no deja de er interesante.
El jesuíta anónimo, al fin, confunde el «carnero» con el «cordero »
cuando en su Relación (p.
139),
escribe: «A otras estrellas, como di–
versos signos del Zodíaco, daban diversos oficios, para que
criasen~
guardase.n
y
substentasen, unos el ganado ovejuno [término aplicado
a las razas de las
AucheniaeJ,
otros a ... En cada uno de estos dioses
o estrellas había
1as
ide~s
y
modelos de aquellas cosas que tenían por
cuidado y oficio; y así decían que tal estrella tenía :figura ele
cordero,
porque era su oficio guardar
y
conservar las oveja;s ...
»
La traducción de los tres nombres
Urciwhillciy, Oa;tuchillay
y
Vña.–
chillay,
no ofrece dificultad alguna.
Urcu)
significa macho en general,
i
pertenece tanto al idioma qui–
chua como al aimará. Para el quichua, citamos a S. Thomas, p. 72, ver–
so: macho en cada especie,
uroo .. .
H olguin, p. 383:
ur~
o,
adj. el macho
de animales;
urko llam,a,
carnero de carga; Mossi I, n º
195:
orcco,
el
macho de los animales;
orccollci1na,
carnero de carga; Tschudi pp. 96,
106:
orco, iiroo
Yel
u.roo,
macho de los animales; JHiddenclorf, pp.
123,
14
7:
orko,
u1'1 o,
el macho de los animales. Para el aimará, encontramos
en Bertonio, I, p. 3'02: Macho, todo los animales del sexo masculino,
u
reo.
Oatu,
significa hembra y pertenece únicamente al idioma aimará,
ver Bertonio I, p. 302: hembra,
coaohu;
I, p. 262 : «hembra de todos
los animales:
cocwhu;
perra, leona, gallina, etc. :
ocachit anocara, ccci–
chu pitma, coachu atahuallpa,
etc., poniendo después el nombre propio.
»
La equivalencia
t
==ch
poca importa, puesto que en el aimará existen
tres clases del prim
con onante, escritas por Bertonio
t, .
th,
y
tt,
y
porque la pronunciación de la
ch
ha de semejarse, supongo, a la de la
th.
Hembra, en quichua, e
hucirmi,
cuando e habla de una persona, y
ohina,
en animales (Mo i, I, nº
149).
D1'íci,
significa cordero
y
pertenece al idioma quichua como ya fué
demostrado (p.
135) ·
el correspondiente término del aimará es comple–
tamente distinto
(oallii,
Bertonio, I, p.
143;
II, p. 34).
OhiUay,
al fin , así escrito no se halla en los diccionarios; pero en los
del idioma quichua, hay
«tilla}
adj.: feroz, indómito, salvaje;
tilla
lla–
ma :
animal fiero, libr , por domar; persona a1 i ca, uraña » (Holguin,
p.
361);
tilla:
llama, animal fiero , por deruáR o persona ari ca, uraña
»
(Mossi , I nº
245);
«
t-illa,
adj., fiero, indomado· v. g.
llania
» (Tschudi,
p.
498);
«
t'
·zza,
adj., huraño, silvest1e, .; alvaJe, se refiere a animales do–
mésticos y al hombre > (Middendorf, p. 848) ; « huraño,
ttilla
»
(dialecto