ti
en le .
r
la,
qne
lo
otra.
l ·
ue ancl n
- 135
O'
s
lla
Lyra.
l"Ca
d lla
t
e llaman
qu fin · n . er una ov ja on un c rd ro. »
~
1
mi m
1
atiwMllay
v
a loran a
rcuchillay
J
e h de e ta rer it e el mi roo t rr
~
( I
1p.11 - 1~ ) :
«
tribuían
a di ver a
' tr lla diverso ofi io
y
adorábanle lo iue t nían nece–
. ida de. n
f.- \
or· como lo ovejero hacían Yeneración
y
sacrificio a
una e trella que ellos Jlamaban
Urcnchillciy)
que dicen es nn carner de
mucho colores , el cual entiende en la con ervación del ganado
y
se
entien<l
er la que los a t r ' logos llaman Lira. Y los mi mos adoran
otras do que andan cerca de ella, que
11ar
an
Oatuohillay)
Urciwhillay
qne
fi
gen ser una oveja con un cordero.
»
En
la
cróni a moralizada del padre de la Oalancha (p. 368) el párrafo
espccth'o dice como igue: « Lo pastore
y
ovejero a oraban a una
es trella que ellos llaman
Urcuq ii llay
que dicen es un carnero de muchos
colores qne entiende en la conservación del ganado qu es la que los
astrólogo llaman Lira,
y
tambi "n a ot ras do estrellas que andan cerca
<lesta que llaman
Oatuchilla,y Urcuchillay)
que fingen ser una oveja con
un cordero.
»
En los párrafos recién tran critos, el nombre del animal macho es
Drciwhil.la,y)
forma exacta como se comprueba por los doenmentos
lexicológicos (ver más adelante),
aRí
que la forma
Urci¿qiiillciy (
apud
Ca.lancha) e errónea. Re pecto al animal hembra, Cobo escribe
Oata–
chillay,
los otro
Oatuchillay)
y
tal variedad de escribir, según la foné–
tica ca te11ana la vocal re pectiva, se explica porque en el quichua no
e pronuncia bien clara, ni la
a
ni la
i¿.
El cordero, al fin, en los párrafos qne corresponden a Polo, .A.costa
.Y
CaJancha, es llamado
Urciwhillay)
lo que es un error pues así se llama
el animal macho. Consultando entonces los diccionarios, hallamos en
los de la
leng~a
quichua, para «cor lero
»,
la palabra
iiñci
(S. Tho–
mas, p. 33, verso; Holgnin, p. 381; l\fossi,
I,
nº 255;
II,
nº 89 · Tschudi,
p. 103, tradu-ce
uñci)
exclu ivamente
c~n:
cordero de llama). El nombre
del cordero era pues
Uñachillay)
palabra que por un error sea del que
la apuntó, sea del copista o tipógrafo, fué confundida con
Drciichillay.
Los demá cronistas, con sus noticias, muy poco adelantan para el
conocimiento de las tre constelaciones
U1
ciiohillay) Oatiichillay
y
Uñachillay.
Cabello Balboa (p. 58) menciona la primera designación
como la de una estrella conocida a lo antiguos peruanos, pero no da
detalles. Garcilaso de la Vega
(I,
2 23 ) se refiere únicamente a la se–
gunda y tercera (la llama madre con u cordero), cuando escribe :
«
En
la Vía que los astrólogos llaman láctea, en unas manchas negras que.van
por ella a la larg·a, qui>; ieron imaginar que había una figura de oveja
con su cuerpo entero que estaba amamantando un cordero. .A. mí me la