Table of Contents Table of Contents
Previous Page  134 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 134 / 276 Next Page
Page Background

- 126 -

p.

344) ·

«

socsu,

verb ., tar d /bil, chupado de enfermedad» (T clrnrli,

p. 4

2);

«

suchu,

contrahecho, tullido, que an

1a

arrastrando» (Mo si,

I,

237) ·

«

such u,

el tullido, tropeado, inválido, que

e

arra tra por

el suelo por no porler tener e en pie» (Mirldendorf p.

791);

«

suj suy ,

verbo intr., caminar sin fuerza, arra trándose

»

(Middend.orf, p.

791) ;

«

sucsucayak,

enclenque» (usado solamente en el dialecto del Cuzco:

·v ocabulario poliglota)

p. 181).

.

i

Vvchhu

ni

sucsu,

son pues équivale;1tes, ni en aimará ni en qui–

chua, re pectivamente, de la palabra «verano», que fué puesta

al

lado

interno del cúmulo de estrellas, Ja

qu~e

«verano» se traduce con pala–

bras completame.nte distintas

(ruphay mitta, chirau nlitté1-, usiai

mitta,

etc., en quichua,

junttu pacha,

en aimará, ver los diccionarios)1

sucsu

e pues el nombre mismo de aquellas e8trellas. Ávila, por medio

de la raya algo obljcua que trazaba expresamente, quiso' advertir al lec–

tor, que

sucsu,

se refiere

a

ellas; así que la anotación «verano», ha de

indicar la época de aparición y visibilidad de aquel conjunto astral.

La interpretación de e te último es difícil

y

expuesta a errores. Pue-

le creer e -que se trata de las Pl éyadas que llevaban dos nombres dis–

tintos, según los croni tas de la /poca,

huncuy

(o

oncoy)

lsoil.

koi–

ll'ur

J

y

kollka

soil.

koill 'ur ,

es decir, la constelación de la enfermedad

respectivamente del granero

1

Como e verá má adelante, el último

nombre ha de referirse al grupo de las Híadas, que con algunas estre–

lla vecinas fingen el cont orno de un granero, representando el cúmulo

de la Pléyada

~los

ojos divinos que lo cuidan. El primer nombre,

hun–

cuy

o

oncoy

soil.

koill'ur,

jgnifica, como fu é dicho,

cons~elación

de

la enfermedad, pues a

í

e traduce la palabra quichua, véanse lo lexi–

cólogos:

«Enfermedad,

huncuy o qu1x1ay

» (S. Tbomas, p.

53);

«

oncoy ,

enfermedad, comúnmente» (Anónimo de

1586);

'<<

oncoy,

nom., enfer-

.medad, achaque, malestar de la salnrl » (Holguín,

p.

251);

«

oncoy,

subst., verbo, enfermedad» (v. Tschudi,

p.

96);

«

onccoy,

enfermedad»

(Ylossi,

I,

195);

«

onkoy,

verbo intr., enfermarse» (Middendorf,

p.

121);

«

onccoy,

verbo, nombre, enfermar, enfermedad

»

(usado

1

Entre lo. am ricani ta , T chudi únicamente ha observado que lo croni tas dan

dos nombre distin o a

L.

PléyGda , pero no ha entrado en di cutir este asunto,

pues s

;é.lo

e cribe

( Contribuciones)

orig. p. 56, traducción I, p. 117) que los indios

del P erú «llamaban a las Pléyadas

kol'ka koyl'ur

o

kapax kol 'ka koyl'ur

[según

Mossi, II , nº 62 , que no cita, cambiando empero la ortografía original] ... signifi–

cando

kol'ka,

granero

r

teniendo l a adoración y los acrificios a

kol'ka koyl 'ur

por

obj eto impetrar de esta divinidades buena cosechas; pero también se les llamaba

onkoy koyl'ur,

la estrella de las enfermedades, cuyo culto tenfa por objeto enco–

mendarse individualmeríte a ella en la enfermedade o en geirnral en las grandes

epidemias ».

/