Table of Contents Table of Contents
Previous Page  133 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 133 / 276 Next Page
Page Background

L5 -

, · 1, ,

u ._

úl im , le 1 mi ma hil r<l

tán mny junta

n

una . la.

Ill

d

l

l di

Uj

a

he

u

i

pu

o:

Vvchhu

La .

·º 'Ul1

la

me

llO

rr ·tora d \._'

ila , torró ' ta palabra

con

el

iraya,

pu

o n

i , :

Sucsu

Trazó , lemá

n

re

sucso

y el cúmulo de

e

trella

ra1 nt para indicar qn

~(

voz in lígena . 1efiere a

.... l lad interno

el

l

dibujo

1

/e

·e n

a ~

tellano, e.

.cuti:

Ye rano

una línea

gu-

ta . última .

Ii

t

por

Pa

ha-

R

corriendo los diccionario hallamoR que la voz indíg na e crita l)Or

Pa bacuti e aimará, y

q

ne

la

que fné pne.. ta en u lugar por Ávila,

pertenece al quichua, signifi ando

ambas

voce la misma cosa: enferme–

dad.

e aquí los comprobante :

Vvchhu,

e ieciI,

Uuchhu

(ortografía de Paclrncuti), palabra aimará.,

e

crito

ussu

en el d iccionario de

Ber

tonio; véase:

II,

p.

381:

«

Usu.

La enfermedad en general,

y

para que ignifique ésta o aquélla en par–

ticular se le antepone algún nombre:

phusu usu,

calentura;

cchupu

usu ,

lamparones;

urna usu,

enferm dad que da a los carneros;

ttucu lli

usu,

gota coral

o

morbus cadncu .

»

En

I ,

pá.gina

213

se l ee:

«

Enfer–

merlacl generalmente,

ussu.

Enferme lad de los Yunga con temblor de

todo

el

cuerpo

1

,

chhukhchu

2

vel

cusup i u·ssu;

y así e dirá

d

toda la s

€nfermedadeR· particulare , anteponiéndola al nombre

ussu,

cuyo ~

vo–

~a.b,1o

se hallarán por n . letra, .

»

l iJl

Vooau

ilcirfo

poUglota,

pa.gina

183

traduce enfermeda.d con

usu.

Sucs u ,

como

fné

escrito por ... vila no parece

ser'

ariante dialectal ,

etc.,

de la palabras reci /n

tratada._, .

ino refi rir e a1 efecto de la

mala–

ria, pu es le.emo :

«

Sucsun~,

r e1

b ., estar caído in fuerza ,

jn

poder anar;

s uc–

sukuc,

nom. el enfermizo, in fnerza , atirL iado;

sucsu unkuy,

nom. la tirüüa, enf

un

dacl de piojera

y

de .. coloramiento.. .

»

(Holgnín

1

' ín orna. ca.ract rf. tic.o

c1

la mala.ria..

:?

Chhu khchu, la

voz

aimar~

i ::

cla por B r .onio u e e párrafo, e

á.

definida. de.l

mi mo modo en otro

e

rtícnlo

c1

1

mi.·mo aut or (II, p.

91) :

«

Chhukhch u

ve1

cusupi

ussu ,

t mb1 r de todo el cnerpo , enfermedad qne da en lo Yunga.. .

»

E ·a voz ai–

mará, aml>i "n ·e

h elb

n l ,,

l ugua qui

h n c :

ch

ucchu,

nom.

frío

de ca.lentnra

(Holgníu, p. 6 · T"'chndi, p.

r6;

Mo. i I , nº 78 · Middenclorf, p. 3-9),

e

ha

iu–

corpora.do

al a tellano

1

la . r o·ione andina , donde

chitelio

o a ece

clw cho,

ubs-

t

n ivo ma. culino, e nombr

ulgar de la malaria tau temi

la

e inevitable.