Table of Contents Table of Contents
Previous Page  128 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 128 / 276 Next Page
Page Background

1

:\ ' i

(mi

e

111

n te

e

d

11

l

d

i¡_;ua i

11 '

1 \

e-

nu

1

la

ll e

1 d

mpn .

ta . n

chasca

a a r:

~

chhisi chhasc-

ca

lu er

l e

le

n

»·

«

quillap chhasccan, quillap huachhin

ln-

ro

d

la lun » (

I

161).

Chhisi

(I

n º

) ·

quillap

le

quilla,

lnna ·

huachhin 1

(I

n º 14). a

tra-

corr

ndient

on pu : « La

1

t.

rd

>. ,

«

h

la luna

»;

«

lo r

a.yo

de la lüna

».

om

e e rata de

Venn ve 1 ertina; el último término debe . er

equh

ocad .

Para de pachar de una vez, las de ignacione :.. del planeta V

nth,

tratarán ahora alguna de poco u , que ólo e hallan e porádicamen–

te, en uno que otro párrafo.

Uno de e to términos e .,

auquilla

y e halla en una antigua

Descrip–

ción

lel año

1586,

donde e lee el siguiente párrafo

1 :

«Por mandado de los Inga adoraban [p. 205] al

1

ol y a

Ja.

luna y

a,

la

e~trella

y

en particular al lucero de la mañana. que en u lengua

le dicen

auquilla,

y

a,

las Cabrilla , que en . u lengua e llaman

lari-

lla

2

»

/

La e plicación del término

auquilla

ya fu/ dada por

1.

Jimén z de

la E parla., editor le la respectiva

Descripción)

quien en nota puso lo si–

guiente:

«De

illarini,

re plandecer, y

auqui,

príncipe:

Auqui-ylla,

«el

I

ríncipe de los

q

ne re plandecen

»,

« la princesa de las estrellas

».

Sin

embargo, los quichua , de quiene tomaron el lenguaje los antiguos pe–

ruanos, llamaban a este astro, al asomar

I

or la mañana,

machuc coy–

llur

3

,

es decir, estrella vieja o anciana;

y

chhasccac coyllur

4

,

es–

trella ere pa o cabelluda, al mostrarse en la tarde.»

Esta traducción no es del todo exacta:

auqui,

es príncipe (por ejem–

plo Middendorf, p. 7);

illay,

verbo intr., -significa relumbrar, brillar

(ibídem,

p. 86).

Claro que el te to original, algo corrompido, debe

dec.ir:

-illaj

o

illac,

1

Desc1'ipción ele la tierra clel

?

0

epm·"ti1niento de lo Riicanas A.ntania1'cas ele la Corona

Real, jnrisc7ticción ele la ciibdad ele

G~ianicmga.

Año ele

t

5 86,

en

Relaoione8 geog1·áficas

de

Inclias,

I, pp. 204-205, Madrid,

1881.

2

«

Llari-illa;

pero el nombre con que e las ele ignaba en tiem1 o ele los Incas era

el de

ccollca coyllw·,

o e trella ele lo troje .

»

Tota. de Jiménez de la

E~pada.

La

primera palabra el be ser

illari.

Trá a, e1e una equivocación clel cronista antiguo, debida proba,blement a un mal–

en endimiento del intérprete indígena, que al indicá.rsele el mi ion ro, con el dedo,

el cúmulo de la Pléyafü,,s recién alida a la madrugada,

y

preguntado re pecto al

nombre quichua habrá conte tado

·ua,1·i illa

(amanece el día, brill· , cf. Midclenclorf,

p. 6 ) ; creyó pue el buen padre qu e

illari i lla

ra nombre de las Pléyadas.

3 .

Debe leer e:

machu ccoyllur ,

ver página

123 ,

nota 4. Jiménez h abrá ornado

e t e elato

el

1 di cionario de Mos i, I , u º

164

y II , n °

5

161

y

220.

4

Del> 1 er e :

chhascca ccoyllur.