1
:\ ' i
(mi
e
111
n te
e
d
11
l
d
i¡_;ua i
11 '
1 \
e-
nu
1
la
ll e
1 d
mpn .
ta . n
chasca
a a r:
~
chhisi chhasc-
ca
lu er
l e
le
n
»·
«
quillap chhasccan, quillap huachhin
ln-
ro
d
la lun » (
I
nº
161).
Chhisi
(I
n º
) ·
quillap
le
quilla,
lnna ·
huachhin 1
(I
n º 14). a
tra-
corr
ndient
on pu : « La
1
t.
rd
>. ,
«
h
la luna
»;
«
lo r
a.yode la lüna
».
om
e e rata de
Venn ve 1 ertina; el último término debe . er
equh
ocad .
Para de pachar de una vez, las de ignacione :.. del planeta V
nth,
tratarán ahora alguna de poco u , que ólo e hallan e porádicamen–
te, en uno que otro párrafo.
Uno de e to términos e .,
auquilla
y e halla en una antigua
Descrip–
ción
lel año
1586,
donde e lee el siguiente párrafo
1 :
«Por mandado de los Inga adoraban [p. 205] al
1
ol y a
Ja.
luna y
a,
la
e~trella
y
en particular al lucero de la mañana. que en u lengua
le dicen
auquilla,
y
a,
las Cabrilla , que en . u lengua e llaman
lari-
lla
2
•
»
/
La e plicación del término
auquilla
ya fu/ dada por
1.
Jimén z de
la E parla., editor le la respectiva
Descripción)
quien en nota puso lo si–
guiente:
«De
illarini,
re plandecer, y
auqui,
príncipe:
Auqui-ylla,
«el
I
ríncipe de los
q
ne re plandecen
»,
« la princesa de las estrellas
».
Sin
embargo, los quichua , de quiene tomaron el lenguaje los antiguos pe–
ruanos, llamaban a este astro, al asomar
I
or la mañana,
machuc coy–
llur
3
,
es decir, estrella vieja o anciana;
y
chhasccac coyllur
4
,
es–
trella ere pa o cabelluda, al mostrarse en la tarde.»
Esta traducción no es del todo exacta:
auqui,
es príncipe (por ejem–
plo Middendorf, p. 7);
illay,
verbo intr., -significa relumbrar, brillar
(ibídem,
p. 86).
Claro que el te to original, algo corrompido, debe
dec.ir:-illaj
o
illac,
1
Desc1'ipción ele la tierra clel
?
0
epm·"ti1niento de lo Riicanas A.ntania1'cas ele la Corona
Real, jnrisc7ticción ele la ciibdad ele
G~ianicmga.
Año ele
t
5 86,
en
Relaoione8 geog1·áficas
de
Inclias,
I, pp. 204-205, Madrid,
1881.
2
«
Llari-illa;
pero el nombre con que e las ele ignaba en tiem1 o ele los Incas era
el de
ccollca coyllw·,
o e trella ele lo troje .
»
Tota. de Jiménez de la
E~pada.
La
primera palabra el be ser
illari.
Trá a, e1e una equivocación clel cronista antiguo, debida proba,blement a un mal–
en endimiento del intérprete indígena, que al indicá.rsele el mi ion ro, con el dedo,
el cúmulo de la Pléyafü,,s recién alida a la madrugada,
y
preguntado re pecto al
nombre quichua habrá conte tado
·ua,1·i illa
(amanece el día, brill· , cf. Midclenclorf,
p. 6 ) ; creyó pue el buen padre qu e
illari i lla
ra nombre de las Pléyadas.
3 .
Debe leer e:
machu ccoyllur ,
ver página
123 ,
nota 4. Jiménez h abrá ornado
e t e elato
el
1 di cionario de Mos i, I , u º
164
y II , n °
5
161
y
220.
4
Del> 1 er e :
chhascca ccoyllur.