Table of Contents Table of Contents
Previous Page  127 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 127 / 276 Next Page
Page Background

- 119

brillen

ani mqj ·i

el 1 r

ya

ll'l rná u

1.

«

l

11

n ára

'hirl

vare.

anti ·u

u

a.

r

lla

hrillant

pn

in

rz

d

ár.

h

r

o...

«

rini

».

El

" dj

tivo

ár.

e" har

«

·rinitu

l

f

in.

shi ra)

1

que muy bi n pu

i

·ni

ar una

«

d

tr lla a i m .rañada por

1 ,

ray («

t rn¡

pi ~

·en

t

rn

»).

·

no pu

l

n

t1

mi

ma

fn nt. rient•tl .

»

n t /rmin om1 ue. t

n chasca,

per

rná

detallad

«aran-

yac huara chasca» (

olo·uín,

p. O e n l

error tir

ºT /

fi :

huan–

ra; T

., chu

li

p.

53 · M ,

i

I,

n º

24

con el nor :

arauyac ;

Mi

lc1

n l?rf

p.

56).

Aranyac,

nombre

v

rbal lel

v

rb

aranya,

que iO'n i:

fi.ca

:

ha · r danz de .nma arados

(ibidern);

huara,

n ha

l

er otrc v

z

qu la id /ntica lel itli

ma

aimará y que ' io·nifica:

trella, aun

ne Ber–

tonio (II p. 149) e 11e amente ob rya qn en aimará, trella he :

huara-huara;

«y no e noml>re rep tido sino que

un nombre olo

»·

per bi n

pu

1 h ber I

a

ado que al r adoptado p r el idiom qui–

chua

h'ltara-hit ira

se

ba

implificado a uno lo de

8U

do compon nte

i

·ual . La traducción del término

«

aranyao

h1u1,1

a 7asca»

e

l

ue. :

La tr lla creRpa baila lora.

T

clrndi n us

Oontr 'bite ·ones

(orig. p.

5-,

trad.

I l. 115)

opina que

el comp nent

hiuirci

d

l término reci n trata lo, es la palabra qui el ua

q

ie

d i ·na· los calz ne o zarahuelle de lo indígena (cf.

T

chu

li,

Voc., p.

31 ;

Midd udorf, p.

437)

y

supone que e ta denominaci /n ha–

brá ido r lacionada con

un

mito no tran mitido. Oreo que la iuterpr -

tación de

huara

dada por no. otro ,

es

mucho má.

ncilla

y

del todo a–

ti factoria.

Una._ ebnnda d ignación del

plt·

net

nu , cornpn ta on

chasca,

e

«

pakaric chasca» (

l o· uín,

l.

2-5 ·

T

cbnd.i, .

41.o;

Mos

i

I

n º

196).

Pakaric, e

nombre verbal

del

~

1bo

pakari,

que ic i ·ni:fica:

ama–

nee r

(ibidem)

;~

así que

1

conjunto debe traducir e: La

ere

pa

<1

lama–

ñana. Midd nd rf ha bu cado más pr ci ión aun cuando indica

(p.

3 -"'):

pacha pakarij ch aska,

decir, «la re

'I

a

del día

(pacha)

aman -

ciente»· or con igui nte) «la ere pa d l

l entrante» o ea

r

enu

ve

pertina, e de igna gún él con:

inti yaicuy ch'asca

(p.

1 ·

'er

también p. 99). Pero Mi<ldendorf es un d lo do

1

icóg1afo que di -

tingue tan cuidado ament ntre Venn matutin'1 y ve

I

rtina. ·

1

otr

e

Mo

i .

..

lDELitR,

Unt

r

uch1111g

11

iiber den

Urs1Jnrng

und di

Bedeut1rng

der

'itenmam

n ..

.,

pp ....

3-244 , B rHn 1 O .