Table of Contents Table of Contents
Previous Page  131 / 276 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 131 / 276 Next Page
Page Background

- 12

1

t nec

m u ue

p

n lient

1

la ra ban

l chasca coyllur ,

1

idi

ua

d

p

al z analizar

l

m

choque-chi-ncha-y.

Choque

l

r

iert

aim

y

i

·ni , , or (B

,rt

ni 1

p.

>

)

1

p ro puerl hab r ido empl a lo anti ·uam nt como tantas otra o–

ce en el ülioma hermano·

chi,

n quichua ._

I

art.í ula v rbal que i ·-

nifica: hac

r

que, con a-uir que;

ncha,

también

l

artíeula verbal

ignifi a: e

rt

nd r la sub tan ia in 1icada por l

1

ub antivo r p cti–

VO;

y,

deb ría , ribirse mejor

j,

partícula final lel participio

I

re n–

te; nue tro término, iem1 r qne el análi i Ir cedente es acertado,

traduce pues con: « uno que hace extender oro», designación bi n ac

p –

table para una

e

trella. Ob rvamo de todo modo, que

1

partícula

chi ,

pue le combinar e con

14

antepuesta.s· y postpuesta partícula verba–

le , pero que la combinación con

ncha,

no

está

citada por el autor

2

que

no .. sirve de «lucero» pára aclarar la ohseuridad

de

la palabra

choque–

chinchay.

La I artícula

ncha,

por otra parte, también pertenece al i(ho–

ma

aimará, donde ignifica lo mi mo que en el quichua; es originaria

del aimará y ha pene.trado al quichua;

chi,

e halla también en el ai–

mará, pero significa incertidumbre o dnda

ª.

Lo que no se encuentra en

el aimará, e la partícula :final

y

o má¡.; bien

j,

que es distinta en esta

lengua. Puede er, pues,

muy

bien, que

choquechinchay,

en sus_com–

ponentes priucipale , es palabra a.imará, pero arreglada al idioma qui–

chua por medio de la usual partícula_final; el significado, de toda ma–

nera, quedaría muy poco modificado, pues según el aimará,

diría:

« uno

que quizás extiende . oro (re pect. plata)», conteniendo el quizás, como

término de incertidumbre o duda, al mi

mo

tiempo el deseo de que esto

sea

cierto.

§

6

a. Sección izquierda.

\

oz

achachi ururi

Achachi ururi

y

apachi ocori ,

lo dos términos de la hilera tercera,

pertenecen ambos al idioma aimará.

Achachi

significa: viejo, abuelo (Bertonio,

I,

1 p. 5, 46!-l; II , p. 5) ;

ururi,

e el participio presente

(partí~ula

-ri)

del verbo

urutha,

amane–

cer (lYiiddendorf,

Gram. cdmará,

pp. 82·83); é te a su vez deriya de

'uru,

día (Bertbnio,

II,

p. 380); Bertonio,

ibiclem,

dice , además expresamente :

«.ururi

vel

muchu

4,

el luzero »;

achachi ururi

se traduce pues· con: «El

abuelo que amanece » .

i

En el moderno quichua <lel Cuzco

choque

ignifica. también

pla.ta

) egún iucli–

cac ióu d el doctor Ochoa,. Lo vocabulario no dan e te ignificado.

2

MrnDENDORF,

Das Runa imi oiler clie Ke!3hua- ,praohe ... ,

pp. 146, 137, 149 , L ip–

z ig , 1890.

:i

MrnDE~DOR lf,

D ie Airnara- praclie . .. ,

pp. 127, 79 , 14:9 , L eipzig 1 91.

t

«

Miiohu»,

s a.rian e ele

?rld.telrn)

oz quichua (di alecto clcl Cnzco) que . igoifica