- 12
1
t nec
m u ue
p
n lient
1
la ra ban
l chasca coyllur ,
1
idi
ua
d
p
al z analizar
l
m
choque-chi-ncha-y.
Choque
l
r
iert
aim
rá
y
i
·ni , , or (B
,rt
ni 1
p.
>
)
1
p ro puerl hab r ido empl a lo anti ·uam nt como tantas otra o–
ce en el ülioma hermano·
chi,
n quichua ._
I
art.í ula v rbal que i ·-
nifica: hac
r
que, con a-uir que;
ncha,
también
l
artíeula verbal
ignifi a: e
rt
nd r la sub tan ia in 1icada por l
1
ub antivo r p cti–
VO;
y,
deb ría , ribirse mejor
j,
partícula final lel participio
I
re n–
te; nue tro término, iem1 r qne el análi i Ir cedente es acertado,
traduce pues con: « uno que hace extender oro», designación bi n ac
p –
table para una
e
trella. Ob rvamo de todo modo, que
1
partícula
chi ,
pue le combinar e con
14
antepuesta.s· y postpuesta partícula verba–
le , pero que la combinación con
ncha,
no
está
citada por el autor
2
que
no .. sirve de «lucero» pára aclarar la ohseuridad
de
la palabra
choque–
chinchay.
La I artícula
ncha,
por otra parte, también pertenece al i(ho–
ma
aimará, donde ignifica lo mi mo que en el quichua; es originaria
del aimará y ha pene.trado al quichua;
chi,
e halla también en el ai–
mará, pero significa incertidumbre o dnda
ª.
Lo que no se encuentra en
el aimará, e la partícula :final
y
o má¡.; bien
j,
que es distinta en esta
lengua. Puede er, pues,
muy
bien, que
choquechinchay,
en sus_com–
ponentes priucipale , es palabra a.imará, pero arreglada al idioma qui–
chua por medio de la usual partícula_final; el significado, de toda ma–
nera, quedaría muy poco modificado, pues según el aimará,
diría:
« uno
que quizás extiende . oro (re pect. plata)», conteniendo el quizás, como
término de incertidumbre o duda, al mi
mo
tiempo el deseo de que esto
sea
cierto.
§
6
a. Sección izquierda.
\
oz
achachi ururi
Achachi ururi
y
apachi ocori ,
lo dos términos de la hilera tercera,
pertenecen ambos al idioma aimará.
Achachi
significa: viejo, abuelo (Bertonio,
I,
1 p. 5, 46!-l; II , p. 5) ;
ururi,
e el participio presente
(partí~ula
-ri)
del verbo
urutha,
amane–
cer (lYiiddendorf,
Gram. cdmará,
pp. 82·83); é te a su vez deriya de
'uru,
día (Bertbnio,
II,
p. 380); Bertonio,
ibiclem,
dice , además expresamente :
«.ururi
vel
muchu
4,
el luzero »;
achachi ururi
se traduce pues· con: «El
abuelo que amanece » .
i
En el moderno quichua <lel Cuzco
choque
ignifica. también
pla.ta) egún iucli–
cac ióu d el doctor Ochoa,. Lo vocabulario no dan e te ignificado.
2
MrnDENDORF,
Das Runa imi oiler clie Ke!3hua- ,praohe ... ,
pp. 146, 137, 149 , L ip–
z ig , 1890.
:i
MrnDE~DOR lf,
D ie Airnara- praclie . .. ,
pp. 127, 79 , 14:9 , L eipzig 1 91.
t
«
Miiohu»,
s a.rian e ele
?rld.telrn)
oz quichua (di alecto clcl Cnzco) que . igoifica