6'f5
Aztek. Ortsnamen 760- 761; - Tezozomoc 262; Torquemada I, 713II; Mota Padilla
382; Becena Tanco, Felicidad de México (Mádrid 1785) I, 546; Relac. América
Cent. 448. S. areito.
moccasin, mocas s in, mogisons, mogizons, mocksines u. ahnl.;
Der weiche wildlederne Schuh der nordamerikanischen Indianer; ·
El zapato de correal tierno de los indios de la América del Norte;
The soft skin-shoe of the North American Indians.
Ost- und Mittel-Algonquins : mockasin, maxen, macksen, makisin, maukissin,
muckason , mkissin u . ahnl. · Friederici im Globus LXXIV, 276 (29. 10. 1898);
Smith (Arber) 44, 381; Heckewelder, Names 381; Lawson 21!, 261, 111Il;
B. Romans 96; Long , Voyages (London 1791) 206, 210; Perrin du Lac, Voyage
(Lyon 1805) 337;
J
ameson, Sket ches in Canada (London 1852) II, 187; Cuoq,
Lexique Algonqu. 199; La Hontan II, 328; Americ. Anthl'Op.,
. S. VI, 33;
IX, 97-98; Handb. Amer. Ind. I, 916-917. - Die franzosischen Kanadier pfl.egten
die Mokkasins : bottes sauvag-es, bottes indiennes, souliers de caribou u. ahnl. zn
nennen.
mo·cha; mochar, hac er mo cha; mochador, mochadero; Der
SonnengruB der Inka- Peruaner; anbeten, anbetend begrüBen;
Bethaus Tempel · En indio mochar 'quiere decir adorar; el modo
de hacer oración al So etc . . . que es abrir las manos y hacer
cierto sonido de los labio , como quien be a,
pedir lo que cada
uno quería;
n
adora11 la guacas , comunmente inclinan la
cabeza y a an la manos y l¡i,ablam con ellas pidiendo lo que quieren;
temp o; Tl:l!
adoration of the Incas of Peru; to adore, to
worsliip;
K e se ua: muts-cha. v. Tschurli,
Be~
trii.ge.11 ; Polo de Ondegardo, Los
errores, cap. I, 2, in
Confes~onario
de 1585; Guarnan Poma, MS. fol. 67; Vedía
TI, 4381; Col. Doc. Inéd. Ind. III, 12, 42; IV, 273; Sarmiento de Gamboa, Geschichte
65, 69, 70; Diego Rodríguez de Figuer oa, edit.
R.
Pietschmann, in Nachr. Gesellsch.
Wiss. Gottingen 1910.. S. 99, 107.
mochilera; Opossum; s. dort. - Beutelratte , Aneasratte.
Von dem sehr hii.u:fig in der Literatur der Konquista unter der Bedeutung:
Tornister, Rucksack, Brotbeutel, auftretenden spanischen Wort mochila. S. z. B.
Cieza, Guerra de Quito 173; Simón I, 44, 124, Vargas Machuca, Mil. I, 148, 149;
.Tulian, Perla 227; Alcedo V, Vocab. 123, 126.
mohán, mahon; mohanería; Zauberdoktor, Schamane; schamanistische
Beschworung; Hechicero, nigromántico, médico; hechicería; Medicine–
man, shamanistic performance.
Aus einer Sprache Santa Martas oder Venezuelas. Simón I, 44, 191, 240;
Oviedo y Baños II, 91; Herrera, Déc. VIII, p. 1381; Relac. América Cent. 128, 129,
134, 135; Vargas Machuca, Mil. II, 81, 82, 84. - Ein anderes Wort dieser Gegend
für den Schamanen ist jeque. S. buhiti, pajé, piaje, pauwau.
mohui, mohuy, móhic;
Capromys sp.
Ins.-Aruaks ; Haití. Las Casas, Hist. V, 301; Oviedo, Hist. I, 50, 389; III, 144;
Gómara in Vedía I, :176; Bachiller y Mor ales 191-192; de Armas 81.
•