Table of Contents Table of Contents
Previous Page  90 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 90 / 146 Next Page
Page Background

6'f5

Aztek. Ortsnamen 760- 761; - Tezozomoc 262; Torquemada I, 713II; Mota Padilla

382; Becena Tanco, Felicidad de México (Mádrid 1785) I, 546; Relac. América

Cent. 448. S. areito.

moccasin, mocas s in, mogisons, mogizons, mocksines u. ahnl.;

Der weiche wildlederne Schuh der nordamerikanischen Indianer; ·

El zapato de correal tierno de los indios de la América del Norte;

The soft skin-shoe of the North American Indians.

Ost- und Mittel-Algonquins : mockasin, maxen, macksen, makisin, maukissin,

muckason , mkissin u . ahnl. · Friederici im Globus LXXIV, 276 (29. 10. 1898);

Smith (Arber) 44, 381; Heckewelder, Names 381; Lawson 21!, 261, 111Il;

B. Romans 96; Long , Voyages (London 1791) 206, 210; Perrin du Lac, Voyage

(Lyon 1805) 337;

J

ameson, Sket ches in Canada (London 1852) II, 187; Cuoq,

Lexique Algonqu. 199; La Hontan II, 328; Americ. Anthl'Op.,

. S. VI, 33;

IX, 97-98; Handb. Amer. Ind. I, 916-917. - Die franzosischen Kanadier pfl.egten

die Mokkasins : bottes sauvag-es, bottes indiennes, souliers de caribou u. ahnl. zn

nennen.

mo·cha; mochar, hac er mo cha; mochador, mochadero; Der

SonnengruB der Inka- Peruaner; anbeten, anbetend begrüBen;

Bethaus Tempel · En indio mochar 'quiere decir adorar; el modo

de hacer oración al So etc . . . que es abrir las manos y hacer

cierto sonido de los labio , como quien be a,

pedir lo que cada

uno quería;

n

adora11 la guacas , comunmente inclinan la

cabeza y a an la manos y l¡i,ablam con ellas pidiendo lo que quieren;

temp o; Tl:l!

adoration of the Incas of Peru; to adore, to

worsliip;

K e se ua: muts-cha. v. Tschurli,

Be~

trii.ge

.11 ; Polo de Ondegardo, Los

errores, cap. I, 2, in

Confes~onario

de 1585; Guarnan Poma, MS. fol. 67; Vedía

TI, 4381; Col. Doc. Inéd. Ind. III, 12, 42; IV, 273; Sarmiento de Gamboa, Geschichte

65, 69, 70; Diego Rodríguez de Figuer oa, edit.

R.

Pietschmann, in Nachr. Gesellsch.

Wiss. Gottingen 1910.. S. 99, 107.

mochilera; Opossum; s. dort. - Beutelratte , Aneasratte.

Von dem sehr hii.u:fig in der Literatur der Konquista unter der Bedeutung:

Tornister, Rucksack, Brotbeutel, auftretenden spanischen Wort mochila. S. z. B.

Cieza, Guerra de Quito 173; Simón I, 44, 124, Vargas Machuca, Mil. I, 148, 149;

.Tulian, Perla 227; Alcedo V, Vocab. 123, 126.

mohán, mahon; mohanería; Zauberdoktor, Schamane; schamanistische

Beschworung; Hechicero, nigromántico, médico; hechicería; Medicine–

man, shamanistic performance.

Aus einer Sprache Santa Martas oder Venezuelas. Simón I, 44, 191, 240;

Oviedo y Baños II, 91; Herrera, Déc. VIII, p. 1381; Relac. América Cent. 128, 129,

134, 135; Vargas Machuca, Mil. II, 81, 82, 84. - Ein anderes Wort dieser Gegend

für den Schamanen ist jeque. S. buhiti, pajé, piaje, pauwau.

mohui, mohuy, móhic;

Capromys sp.

Ins.-Aruaks ; Haití. Las Casas, Hist. V, 301; Oviedo, Hist. I, 50, 389; III, 144;

Gómara in Vedía I, :176; Bachiller y Mor ales 191-192; de Armas 81.