53
p. 194, estr. 14, 15; Simón I, 225; Oviedo
y
Baños II, 108, 229 ; Cieza de León,
Guerra de Quito 252 u. pass.; Zárate in Vedía II, 465, 466; Relac. Geográf. I,
p. LI; Góngora Marmolejo p. 3; Mariño de Lovera 38, 39; Lizárraga 518, 521,
547, 646; Mendaña, Die Entdeckung
de~
Iuseln des Salomo (Stuttgart 1925) S. 127,
202; Gutiérrez de Santa Clara II, 163-165, 300 : camino de los Xagueis; Alcedo V,
Vocab. 182; Bachiller
y
Morales 308; Lenz, Dice. 416-417.
jagüey, jaguey, xagüey;
Ficus crassinervia Dsf, Ficus radula Willd.,
Ficus suffocans Hb. Bks.
Ins.-Aruak. Oviedo, Hist. I, 359; Bachiller
y
Morales 290, 307; Grisebach,
Flora 150; Colmeiro 36.
jáiba, jáiva, xayba, xaiba; Benennung für verschiedene Arten von
Krustentieren, Krebsen; Así se llaman varios crustáceos decápodos
branquiuros; Name of various kinds of crustaceans.
Ins.-Aruak. Las Casas, Hist. V, 279; Oviedo, Sum. 510; Ders., Hist. I, 424;
IV, 233; Bachiller
y
Morales 308, 375; R. Lenz, Dice. 417.
jangada; FloB; Balsa; Raft.
Aus dem Tamil: xangadam. Figueiredo II, 8 ; - Soares de Souza 216, 394;
Magalháes de Gandavo 49; Dialogos das Grandezas II, 36; Camara, Ensayo sobre
as
construc~oes
navaes indígenas do Brasil (Río 1888) 9-32.
jan g adeiro, der Jangada-Schiffer; jangadeira
1
Jangada-Baum.
janipapo, janipab a s. geni apo.
Geni a americana L.
Barlaeus 392; Magalháes e Gandavo 47; Dialogos das Grandezas II, 61;
Vasconcellos I, p. LXX l , LXXlXV· Thevet in Denis, Fete p. 90: genípat.
j ardinier; Kolonist, Landmann; Colono, labrador; Colon1st, farmer.
Franz.-Kanadier. Congr. Americaníst. Québec I, 23.
jícama, xícama, gicama, jiqrrima, xiquima, ohicoma;
Pachyrhizus
tuberosus Spr., Pachyrhizus erosus L., Pachyrhizus angulatus Rich.
und
Pachyrhizus palmatus
oder
palmatilobus; Jatropha macrohiza
Benth.;
auch
Stenolobium caeruleum Benth.
(?)
Azteken: Molina, Vocab. II, 159: xicama, xícamatl. El México Ant. I, 149;
Sahagún III, 240; - Cervantes de Salazar I, 18; Torquemada I, 712II (gicamas);
Venegas III, 92-93 (xícamas); García Peláez I, 300; Cobo I, 366-367; Colmeiro 29;
Seler-Festscbr. 174 - 176. - Cobo sagt irrtümlicberweise, da.B das Wort aus der
Spracbe von Haiti stamme. Es ist vielmehr aztekiscb und findet sich bei keinem
Scbriftsteller über die alten Antillen. Aber auch Ximenez, Cuatro Libros 266,
balt es offenbar für nicht-aztekisch.
jícara, xícara, gícara, xicalo; Kalabassen-Schalchen mit rundem
Boden, aus der Frucht der
Crescentia cuJ·ete
hergestellt und vor–
nehmlich zum Trinken der Schokolade verwendet; Nombre que dan
en la Nueva España á unos calabacitos pequeños de que hacen vasos
para tomar chocolate; Small kind of gourd, of which small cups or
dishes are made for drinking chocolate.
Aztekísch ; aucb Yucatán. Molina, Vocab. II, 158: xicalli; Yucatán: jicali:
Suarez de Peralta, Noticias Históricas 106, 150-151, 167, 278, 341, 344; Tezo–
zomoc 251; Sahagún I, 333; Cervantes de Salazar I, 65, 191; Oviedo, Hist. III, 501;