Table of Contents Table of Contents
Previous Page  73 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 73 / 146 Next Page
Page Background

49

higüero, jigüero, hibuero , hibuéro, ibuero (arb.); hibuera,

huíra, güira, guira (fruct.);

Crescentia cujete L.

Ins.-Aruak, Ins.-Karaib. Oviedo, Sum. 502; Ders., Hist. I, 295; III, 143; IV, 96,

110; Las Casas, Hist. II, 14, 61; V, 327, 526; Ders., Apologét. H. 158; Petrus

Martyr (Col. 1574) 246; Breton, C.-F. 254-255, 264; Cobo II, 111, 112; v. Martius,

Wts. 420; Bachiller y Morales 289, 300, 373; ColmeÍl'o 18, 34-35; Seler, Ges.

Abh. II, 701. - Hibuera

=

aztek. : .jícara; Nicaragua: guacal. S. cuya, totuma.

hobo, hovo, jobo;

Spondias lutea L.

Ius.-Aruak. Oviedo, Sum. 502; Ders., Hist. I, 294; III, 143, 219; IV, 233;

Las Casas, Hist. III, 113; V, 316; Castellanos, Eleg. p. 185, estr. 10; Ortiguera

347, 376, 438; Simón I, 104; Oviedo y Baños I, 86, 379; Cobo II, 32-33; Gilij

III, 224; Alcedo V, Vocab. 98; Grisebach, Flora 175; Colmeiro 20, 31. - Die

Frucht wird hobo, mirabolano oder marapa genannt.

hominy, homini, homine, homany, hommany, homony, hommony,

omini; Ein aus Mais hergestelltes indianisches Gericht; Manjar de

los indios hecho de mahiz; Indian dish made of maize, corn.

Sprachen der Ost-Algonquin. W. Bartram, Travels (London 1792) 38, 83;

Romans, A Concise Nat. Rist. (NewYork 1776) 92, 121 ; Doc. Brodhead VII, 318;

Bruce, Economic Hist. (New York 1896) I, 173; Handb. Amer. Ind. I, 558; Americ.

Anthrop., N.S. IX, 92-93.

hua ca s. guaca.

huaco s. guaco II.

hu aira s. guaira.

huanaco s. guanaco.

huano s. guano.

huaraca s. guaraca.

huarapo s. guarapo.

1 10

eca

nacional

del perú

Tupí: garápa, Vasconcellos I, p. LXXXV.

huayacán s. guayacán.

huillca, uil1ca, wil'ka, villca, bilca; Sonne, Sonnentempel; Gott,

Gotterbild; heilig; El sol, templo del sol; dios, ídolo; sacro, sagrado;

Sun, temple of the-sun; god, idol, sacred, consecrated. - Im wesent–

lichen ist huillca

=

guaca, huak'a; s. dort.

Aymará- und Khetschua-Sprachen. Bertonio, Vocab. I, 235; II, 386; Middendorf,

Wtb. 459-460; v. Tschudi, Kechua-Spr. III, 99; Ders., Beitr.177ff.; Tres Relac.140;

Guarnan Poma, fol. 82, 184, 188, 239; Diego Fernandez (1571) II, fol.123; Cobo III, 308.

h uipil, guipil, vipil vaipil, guaypil; h uipili to, uipilito; Hemd

der Indianerinnen Neu-Spaniens; Camisa de la mujer india en la

Nueva España; Sbirt of the Indian women in New Spain.

Aztek.: vipilli, huipilli, uipilli. Molina, Vocab. II, 157; Sahagún I, 7, 9, 10;

III, 131, 137, 138 u. pass. im ganzen Werk; Tezozomoc 251, 263, 468; Durán II, 30;

Torquemada, Monarquía I, 334; Cogolludo (Mérida) I, 489 ; Relac. América Cent. 441;

Clavigero, Mess. II, 223; Seler, Ges. Abh. II, 219. - Huipil, Weiberhemd, wird

von den alten spanischen Schriftstellern oft im Gegensatz zu enaguas, naguas,

dem Hüftschurz der sonst nackten Weiber, gebraucht. S. naguas.

Fri e de

ri

ci, Hilfsworterb.

f.

d. Amerikanisten.

4