49
higüero, jigüero, hibuero , hibuéro, ibuero (arb.); hibuera,
huíra, güira, guira (fruct.);
Crescentia cujete L.
Ins.-Aruak, Ins.-Karaib. Oviedo, Sum. 502; Ders., Hist. I, 295; III, 143; IV, 96,
110; Las Casas, Hist. II, 14, 61; V, 327, 526; Ders., Apologét. H. 158; Petrus
Martyr (Col. 1574) 246; Breton, C.-F. 254-255, 264; Cobo II, 111, 112; v. Martius,
Wts. 420; Bachiller y Morales 289, 300, 373; ColmeÍl'o 18, 34-35; Seler, Ges.
Abh. II, 701. - Hibuera
=
aztek. : .jícara; Nicaragua: guacal. S. cuya, totuma.
hobo, hovo, jobo;
Spondias lutea L.
Ius.-Aruak. Oviedo, Sum. 502; Ders., Hist. I, 294; III, 143, 219; IV, 233;
Las Casas, Hist. III, 113; V, 316; Castellanos, Eleg. p. 185, estr. 10; Ortiguera
347, 376, 438; Simón I, 104; Oviedo y Baños I, 86, 379; Cobo II, 32-33; Gilij
III, 224; Alcedo V, Vocab. 98; Grisebach, Flora 175; Colmeiro 20, 31. - Die
Frucht wird hobo, mirabolano oder marapa genannt.
hominy, homini, homine, homany, hommany, homony, hommony,
omini; Ein aus Mais hergestelltes indianisches Gericht; Manjar de
los indios hecho de mahiz; Indian dish made of maize, corn.
Sprachen der Ost-Algonquin. W. Bartram, Travels (London 1792) 38, 83;
Romans, A Concise Nat. Rist. (NewYork 1776) 92, 121 ; Doc. Brodhead VII, 318;
Bruce, Economic Hist. (New York 1896) I, 173; Handb. Amer. Ind. I, 558; Americ.
Anthrop., N.S. IX, 92-93.
hua ca s. guaca.
huaco s. guaco II.
hu aira s. guaira.
huanaco s. guanaco.
huano s. guano.
huaraca s. guaraca.
huarapo s. guarapo.
1 10
eca
nacional
del perú
Tupí: garápa, Vasconcellos I, p. LXXXV.
huayacán s. guayacán.
huillca, uil1ca, wil'ka, villca, bilca; Sonne, Sonnentempel; Gott,
Gotterbild; heilig; El sol, templo del sol; dios, ídolo; sacro, sagrado;
Sun, temple of the-sun; god, idol, sacred, consecrated. - Im wesent–
lichen ist huillca
=
guaca, huak'a; s. dort.
Aymará- und Khetschua-Sprachen. Bertonio, Vocab. I, 235; II, 386; Middendorf,
Wtb. 459-460; v. Tschudi, Kechua-Spr. III, 99; Ders., Beitr.177ff.; Tres Relac.140;
Guarnan Poma, fol. 82, 184, 188, 239; Diego Fernandez (1571) II, fol.123; Cobo III, 308.
h uipil, guipil, vipil vaipil, guaypil; h uipili to, uipilito; Hemd
der Indianerinnen Neu-Spaniens; Camisa de la mujer india en la
Nueva España; Sbirt of the Indian women in New Spain.
Aztek.: vipilli, huipilli, uipilli. Molina, Vocab. II, 157; Sahagún I, 7, 9, 10;
III, 131, 137, 138 u. pass. im ganzen Werk; Tezozomoc 251, 263, 468; Durán II, 30;
Torquemada, Monarquía I, 334; Cogolludo (Mérida) I, 489 ; Relac. América Cent. 441;
Clavigero, Mess. II, 223; Seler, Ges. Abh. II, 219. - Huipil, Weiberhemd, wird
von den alten spanischen Schriftstellern oft im Gegensatz zu enaguas, naguas,
dem Hüftschurz der sonst nackten Weiber, gebraucht. S. naguas.
Fri e de
ri
ci, Hilfsworterb.
f.
d. Amerikanisten.
4