-
42 -
g1ovanna.
Ferd. Colombo
84.
S. iguana.
goaconax;
Hedwigia balsamifera Sw.
-
Der Balsambaum von Haití;
Árbol del bálsamo de la Española; The bal am-tree of Haití.
Wie es scheint, Ius.-Aruak (Haiti). Oviedo, Hist. I,
366, 376;
Grisebach,
Flora
174;
Colmeiro
34.
gua (
=
hu a, wa [u a]); Auflerst haufige Vorsilbe im Insel- Aruak
und überhaupt in amerikanischen Sprachen; Prefijo frecuentatísimo
en las lenguas de las Islas, y generalmente en las lenguas ameri–
canas; Very frequent prefix in the languages of the Greater Antilles,
and of American languages generally.
Martyr, As. I,
419 ;
Las Casas III,
21
u. pass.; Gilij III,
227;
A. v. Humboldt,
Krit. Unters. II,
148 - 149;
Bachiller y Morales
271-288; -
A. Rojas, Estudios
Indígeuas p.
89 - 119:
,, la sílaba gua ó hua", hat eine hübsche Stoff-Sammlung,
ist sonst aber unkriti sch und unwissenschaftlich.
guaba, guava;
Psidium Guava Raddi,
vielfach gleichgesetzt und
zusammengeworfen von den Konquistadoren und Spaniern der
Kolonialzeit mit guayabo, guayaba,
f?sidiurn Guaya-va (var. Ps.
pomiferimi
L.
und
s. pyriferurn
L
),
und ebenfalls gleichg·esetzt
von ihnen mit pacay,
Ing,a F euillei DO.
Sprache der Ins.-Aruak.
1.
guab¡¡,,
Psidiurn:
Oviedo, Hist. IV,
233;
Las Casas,
Hist. V,
318;
·1
eb e , Flora
2~1;
Bachiller y Morales
286. - 2.
guaba,
Inga
F euillei D
. (
ng
ectabilis Willd., Inga insignis):
Oieza in Vedía II,
4181;
Cieza de León, Chupas 71; Relac. Geogrij'. I,
5, 123;
Cobo II,
45;
Colmeiro
32.
S. guayabo und ¡JaGay.
guabiniqu
..in.aje-, guabiuiquinax, guabeniquinax , guavini–
quin ax, guabiquinaje, guaminiquinaje; An sich dasselbe
Wort, nur unter veranderter Forro, mit dem man aber verschiedene
Tiere bezeichnet zu haben scheint, eine Wasserratte, einen Solenodon
· (vielleicht
cubanus)
und ein dachsartig·es Geschopf.
Sprache der lns.-Aruak (Haiti). Oviedo, Hist. I,
419-420, 500;
III,
220;
IV,
220;
Las Casas, Hist. I,
333, 343 ;
II,
51;
III,
472;
IV,
20;
Gómara in Vedía
I,
185;
Cobo II,
313-314;
de Armas
49, 81, 88-89;
Lovén
407-408.
guaca, huaca, waka; Heilig, geweiht, Tempel, alte Begrabnisstatte,
Grabhügel oder un terirdische Begrabniskammer der alten Peruaner;
Sacro, sagrado, adoratorio, antigua sepultura, túmulo, subterránea
cámara sepulcral de los antiguos Peruanos; Sacred, consacrated,
temple, tomb, funeral mound, subterraneous sepulchral chamber of
the ancient Peruvians.
Khetschua-Sprache: huak'a, huaxa. Middendorf, Wtb.
413-414;
v. Tschudi,
Kechua-Sprache, Abt. III,
292-293;
Ders., Beitrage
149-161; -
Ga1·cilaso,
Prim.
P.
37-38;
Cieza in Vedía II,
412, 4191;
Gutiérrez de Santa Clara II,
344;
Guarnan Poma, Hd chr.
fol.
56, 67, 82, 184, 188, 224, 239;
.Arriaga, Ext.
12, 18,
20, 25
u. pass.; Col. Doc. Inéd. Ind. III, 11; V,
269, 273;
Col. Doc. Inéd. Esp.,
t. LXXX.XIV,
275;
Cobo IV,
9-41;
Pineda y Bascuñán
284;
Mariño de Lovera
39;
..
.