38
danta bezeichnete Elentier (moo e) wunle für den Tapir gehalteu (Oviedo
m,
63l),
und wahrend es zweifelhaft ist, ob mit der vaca danta der Orellana-Fahrt ein
Tapir oder eine Seekuh gemeint ist (Oviedo IV, 570), besehreibt Enríquez de
Guzmán (S. 244) die Tapire mit dem Namen tigres tantas, und die Spanier der
Zeit Peñalosa's verstanden unter antas und antas blancas hochstwahrscheinlich
die Wapiti-Hirsche (Duro, Peñalosa 43, 59, 62, 76). - Navarrete III, 413;
Oviedo, Sum. 4881; Vedía I, 583, 587; II, 362, 397, 574 ; Oieza de León, Chupas 19;
Tres Relaciones 141; Schmidel (Langm.) 49, 80; Castellanos, Hist. I, 352; II, 230;
Ortiguera 331 ; Herrera, Déc. I, p. 202 ; Soares de Souza 243 - 244, 398- 399 ;
Lozano I, 290; Cobo II, 327; de Armas 63, 64, 73. S. beorí, tapir, wapiti.
dato, datu; Herr, Hauptling, Fürst; Señor, jefe, principal, cacique;
Master, chief, head-man, prince.
Philippinen, Molukken. Malaio-polynesisch unter den Formen: latu, ratu, datu
u. ahul. Friederici im Erganzungsheft 7, S. 99, der Mitt. a. d. Deutschen Schntz–
gebieten (1913); hierzu noch Juaumartí, Diccionario Moro-Maguindanao-Español
(Manila 1892) 52 ; Bennásar, Diccion ario Tiruray-Español (Manila 1892) 36.
désert, desert , dessart; terr es désertées; deserter, de ss erter ;
Gerodetes und bebautes F eld, Garten ; Una labranza, campiña culti–
vada, huerta; Garden, cultivated spot.
Franz.-Kanadier, vom franz. essarter, oter 1es essarts ; mettre en désert. Cartier,
Bref réci fol. 33; Oeuvres de Champlain I, 581; Relat. des Jésuites (1858) 1670,
ll· 98; Pierre Boucher 127, 28, 149 ; Le 'l1ac 25, 86, 200 u. pass.; Margry III, 477;
Perrot 142,; Ohamberlain in Congres
América~ist.
Québec (1907) I, 27.
di ah
R
ti s yal tia
drouine, deroui
drouine ;
encuen; ·o
the Indians with
posts.
e, d'rouine; courir la- drouine; coureur de
ndianern zum Handeln entgegenkommen; Ir al
i
ios para contratar con ellos; To go to meet
merc¡handise, instead of waiting· for them at the
Franz.-Kanadier. Chamberlain in Congres Américanist. Québec (1907) I, 27.
duho, dúho, dujo, duxo, duro; Niedriger Schemel; Sessel, kunstvoll
gearbeitet, geschnitzt und geglattet; Banquillo; silla baja, pero muy
bien labrada
y
de muy linda y lisa madera; taburete
ó
banqueta
á
que en el Perú llaman tiyanas ; Low wooden seat or chair, well
made and highly finished.
Ins.-Aruak (Haití). F. Colombo, Vita 86 (pl. ducbi); Las Casas, Hist. I,409-410 ;
U, 61; V, 470; Oviedo, Hist. I, 125, 134, 165; III, 502 ; IV, 51, 96, 109, 142, 230 ;
Castellanos, Hist. II, 383- 384 ; Cobo IV, 172 ; Simón I, 191 ; Bachiller y Morales 268.
E
l'écore (f.), l'écors (m.); Steilhang am Meeres- oder FluBufer; Cuesta
á
pique de la mar
ó
de un río; Steep declivity or bluff, bordering
the sea or a river.
Franz.-Kanadier ; franz. Seemannssprache. Perrot 98 ; B. Sulte, Les Anciens
Canadiens (Québec 1863) 69, 71.
..