Table of Contents Table of Contents
Previous Page  62 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 62 / 146 Next Page
Page Background

38

danta bezeichnete Elentier (moo e) wunle für den Tapir gehalteu (Oviedo

m,

63l),

und wahrend es zweifelhaft ist, ob mit der vaca danta der Orellana-Fahrt ein

Tapir oder eine Seekuh gemeint ist (Oviedo IV, 570), besehreibt Enríquez de

Guzmán (S. 244) die Tapire mit dem Namen tigres tantas, und die Spanier der

Zeit Peñalosa's verstanden unter antas und antas blancas hochstwahrscheinlich

die Wapiti-Hirsche (Duro, Peñalosa 43, 59, 62, 76). - Navarrete III, 413;

Oviedo, Sum. 4881; Vedía I, 583, 587; II, 362, 397, 574 ; Oieza de León, Chupas 19;

Tres Relaciones 141; Schmidel (Langm.) 49, 80; Castellanos, Hist. I, 352; II, 230;

Ortiguera 331 ; Herrera, Déc. I, p. 202 ; Soares de Souza 243 - 244, 398- 399 ;

Lozano I, 290; Cobo II, 327; de Armas 63, 64, 73. S. beorí, tapir, wapiti.

dato, datu; Herr, Hauptling, Fürst; Señor, jefe, principal, cacique;

Master, chief, head-man, prince.

Philippinen, Molukken. Malaio-polynesisch unter den Formen: latu, ratu, datu

u. ahul. Friederici im Erganzungsheft 7, S. 99, der Mitt. a. d. Deutschen Schntz–

gebieten (1913); hierzu noch Juaumartí, Diccionario Moro-Maguindanao-Español

(Manila 1892) 52 ; Bennásar, Diccion ario Tiruray-Español (Manila 1892) 36.

désert, desert , dessart; terr es désertées; deserter, de ss erter ;

Gerodetes und bebautes F eld, Garten ; Una labranza, campiña culti–

vada, huerta; Garden, cultivated spot.

Franz.-Kanadier, vom franz. essarter, oter 1es essarts ; mettre en désert. Cartier,

Bref réci fol. 33; Oeuvres de Champlain I, 581; Relat. des Jésuites (1858) 1670,

ll· 98; Pierre Boucher 127, 28, 149 ; Le 'l1ac 25, 86, 200 u. pass.; Margry III, 477;

Perrot 142,; Ohamberlain in Congres

América~ist.

Québec (1907) I, 27.

di ah

R

ti s yal tia

drouine, deroui

drouine ;

encuen; ·o

the Indians with

posts.

e, d'rouine; courir la- drouine; coureur de

ndianern zum Handeln entgegenkommen; Ir al

i

ios para contratar con ellos; To go to meet

merc¡handise, instead of waiting· for them at the

Franz.-Kanadier. Chamberlain in Congres Américanist. Québec (1907) I, 27.

duho, dúho, dujo, duxo, duro; Niedriger Schemel; Sessel, kunstvoll

gearbeitet, geschnitzt und geglattet; Banquillo; silla baja, pero muy

bien labrada

y

de muy linda y lisa madera; taburete

ó

banqueta

á

que en el Perú llaman tiyanas ; Low wooden seat or chair, well

made and highly finished.

Ins.-Aruak (Haití). F. Colombo, Vita 86 (pl. ducbi); Las Casas, Hist. I,409-410 ;

U, 61; V, 470; Oviedo, Hist. I, 125, 134, 165; III, 502 ; IV, 51, 96, 109, 142, 230 ;

Castellanos, Hist. II, 383- 384 ; Cobo IV, 172 ; Simón I, 191 ; Bachiller y Morales 268.

E

l'écore (f.), l'écors (m.); Steilhang am Meeres- oder FluBufer; Cuesta

á

pique de la mar

ó

de un río; Steep declivity or bluff, bordering

the sea or a river.

Franz.-Kanadier ; franz. Seemannssprache. Perrot 98 ; B. Sulte, Les Anciens

Canadiens (Québec 1863) 69, 71.

..