Table of Contents Table of Contents
Previous Page  46 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 46 / 146 Next Page
Page Background

22

Tupí: cauim, Wein. Dice. Anon. 97; v. Martiu,

Vi

7

ts. 39.

-

Guaraní: caú,

Wein; acaú, Weintrinken.

Montoya, T es.

foi.

95; Restivo, Vocab. 129.

-

Araukaner: cahuin , cahuiñ; cahuintu, cahuiñtun ; Trunkenheit, Festversammlung,

um sich zu betrinken. Valdi vía, Vocab. fol. G3; Febrés bei Lenz, Dice. 158. -

Soares de Souza, Tratado 318-319 ; Léry (1594, E .Vignon) p. 132-133 ; A. Thevet,

Les Singularitez (Pari s 1878) 121 ; Yves d'Évreux 42, 43, 55, 56, 84, 90, 137, 258,

259, 421- 422. -

Man hat cauin und seinen GenuJ3 mit kawa uud dem Kc1.wa–

Trinken der Südsee sprachlich und vOlkerkundli ch in Verbindung bringen wollen;

s. hierüber u. a.: Burney, Chron. Hist.

III

(London 1813), 137-139 ; Adelbert von

Chamisso's Werke, 5. .á.ufl. (Berlín 1864) IV, 67-68; E. B. Tylor, Researches into

the Early History of Mankind, 3

d

edit . (London 1878) 180, note; Bastian, Insel–

gruppen in Oceanien (Berlin 1883) S. 47.

S. chicha.

cá ygua;

JJIomordica vedata.

-

Gurkenahnliches Gewachs; Género de

cocombro; Kind of cucumber.

Cobo I, 380-381; Inca I, 611.

caymán, ca im á n , ca im a o, ca imam , ca!man, ka a iman;

Anigator

lucius, Orocodi lus arnericanus.

-

Alligator; Cocodrilo americano;

Alligator, American crocodile.

Herkunft des Wortes zweifelhaft, vermutlich aus einer Indianersprache am

unteren Rto l\fagdalena. Oviedo

II,

381; Cobo

II,

159; Breton , 0.-F. 131; Gilij

IlI, 227; Veth, Oost en West 155-157 ¡ de Armas 142-146; Zárate in Vedía

II, 463;

e;

·:van_te de

alazar I , 21- 23; Lozano I , 319; Car,dús 386- 394; de Morga

179 , 197·

L

e Argensola 166.A.-'.B; Zúniga, Estad. II *, 426 ; Velasco,

Geogr. 22 ·

ran ar,

j

auna 23, 31, 32

¡

Yve d'Évreux íl69

ff. -

.Alligator geht

auf das panische el agarto zurück,

tedman ], 145-146; noch

J

ohn Winthrop

sagte ali a

t1>,

istory (ed. Savage, Boston 1825) I, 227. S. yacaré.

cayo; Irrsel;

I land, Key.

Sprache der Lucayos.

Las Casas, Hist. I, 292; Bachiller y Morales 241;

v. Martius,

W

s. 31t>, 319.

cazabí, caga bí, caz ab bi, casabi, cazábi, cazáby, cazabe ,

cagabe, casabe, cassave u. ahnl.; Mandioka-Brot; Pan de man–

dioca; Bread made of manioc.

Ins.-Arnaks (Haiti). Las Casas, Hist. I , 270, 333, 402, 413; II, 39, 55 69, 319,

408 ; III,79, 436; V,305, 310; F. Colombo, Vita 173; Martyr (1574) 263, 301;

Oviedo, Sum. 476; Ders., Hist. I, 134 ; I V, 556; Col. Icazbalceta I , 322; Acosta I, 359;

Perrot 57.

ceboruco,

seboruco; seborucales;

Steiniges, rauhes Gelande;

Terreno áspero y quebrado; Rough and stony ground.

Ins-.Aruaks

(?).

Col. Icazbalceta II, 267; Cieza de León, Guena de Chupas 77;

Díaz del Castillo I , 25-26 (hier wahrscheinlich scbarfer gehobener Korallenkalk);

Oviedo, Hist. IV, 597.

ceiba

s. ceyba.

cerní, cimi , zemi, zeme , chemi (pl. cemies,

zemes~

cimini, cimiche);

Gotzen- und Ahnenbilder der Insel-Aruaks, Schemen; Ídolos y figuras

ó

bultos de los antepasados de los Aruacos de las Islas¡ Idols and

figures of the ancestors of the West Indian Arowacks.

..

.