Table of Contents Table of Contents
Previous Page  41 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 41 / 146 Next Page
Page Background

17

transporte y carga á los espanoles en viaJe, y las cosas ofrecidas

en tal occasión; camaricu se llama el tambo adondo reciben al

español, y lo que traen de regalo para comer; 2. Así llaman á

los presentes ó reg·alos de gallinas, huevos, carneros

y

demás cosas

que llevan al cura.

l.

The tambo-, victualling-, and transport–

service of the Indians in the behalf of the travelling Spaniards;

2. The duty of tbe Indians of delivering natural productions to

their priests.

Khetschua: camaricuy, und Lehnwort camaricu bei den Araukanern. Midden–

dorf, Wtb. 171; Valdivia, Arte fol. G 4; Pineda y Bascuñán 336, 536; Juan y Ulloa,

Not. Secretas 333; R. Lenz, Dice. 168-169. S. tambo.

camas, camass, kamass, quamash, quamish;

Quarnasia (Camasia)

quamash.

-

Eflbare Zwiebel; Bulbo comestible; Edible bulb.

Nootka, Chinook jargon, H. A.

I.

I , 196.

camote, zamote, camote apicbo;

Convolvulus batatas L.

usw.

S. batata.

Ist das aztek. Wort für batata. -

Aztek.: camotli; Molina II, p. 12; Sahagún

III, 240, 337; Las Casas, Hist. III, 110; Salazar 1, 18, 137; Torquemada I , 231II;

Col. Doc. Inéd. Indias IV, 241; Vedía II, 469 (Zárate); Rél. Geográf. IV, Apénd.

p. LXXVIII; Guarnan Poma fol. 69; Cobo I , 355, 356. -

Das Khetschua-Wort

für batata ist apitsu , apichu, apicho; v. Tschudi, Peru I, 262; Middendorf, Wtb.

53-54:; de Morga 53, 174,

94 ; Zí;tñiga, Estad. II, 45311<.

S. apichu.

canalucho, cañal u ho; Plan enboot, mola und mon in den Salomonen

und im Bismairck-Archipel genannt; Barco llamado mola y mon en

las I slas de Salomón

y-

del Archipiélago del Príncipe Bismarck;

Boat without outr'gger ealled

ola and mon in the Solomon Islands

and in the Bismarck-Archipelago.

Col. Doc. lnéd. Indias V, 217, 218, 234, 235, 237, 266.

canaoua, canouache; Schimpfname der alten franz. Kanadier für

die . Indianer; Sobrenombre injurioso en el Canadá francés para los

indios; Abusive name for the Indians with the Frencb-Canadians.

Gaspé, Anciens Can. 101, 219, 234, 236, 359, 393, 395.

canári, canálli; Grofler irdener Topf; Grande olla de barro; Big

earthen pot.

Ins.-Karaiben. Breton, C.-F. 107II u. pass., F.-C. 59ll, 62II u. pass.

caney, canei; Runde Hütte; Casa redonda; Round but.

Ins.-Aruak (Raiti). Oviedo, Sum. 4851; Ders., Hist. I , 164; Las Casas, Hist.

III, 51; V, 468; Simón I, 53; Vargas :Machuca, Mil. I, 151, 229 u. pass.; Bachiller

y Morales 148-149.

caníbal

s. caribe.

canoa, canot, cano e; Einbaum; Barquillo de un solo madero, canoa

ó navecita de un madero; Boat, originally a dug-out.

Ins.-Karaiben und, wohl als Lehnwort von ihuen, die Ins.-Aruaks von Haití:

canaua, canaoua, canaoa, canoa, canahua, canagua.

Friederici, Schiff. 28 - 30;

Fried e rici, Hilfsworterb.

f.

d. Arnerikanisten.

2