17
transporte y carga á los espanoles en viaJe, y las cosas ofrecidas
en tal occasión; camaricu se llama el tambo adondo reciben al
español, y lo que traen de regalo para comer; 2. Así llaman á
los presentes ó reg·alos de gallinas, huevos, carneros
y
demás cosas
que llevan al cura.
l.
The tambo-, victualling-, and transport–
service of the Indians in the behalf of the travelling Spaniards;
2. The duty of tbe Indians of delivering natural productions to
their priests.
Khetschua: camaricuy, und Lehnwort camaricu bei den Araukanern. Midden–
dorf, Wtb. 171; Valdivia, Arte fol. G 4; Pineda y Bascuñán 336, 536; Juan y Ulloa,
Not. Secretas 333; R. Lenz, Dice. 168-169. S. tambo.
camas, camass, kamass, quamash, quamish;
Quarnasia (Camasia)
quamash.
-
Eflbare Zwiebel; Bulbo comestible; Edible bulb.
Nootka, Chinook jargon, H. A.
I.
I , 196.
camote, zamote, camote apicbo;
Convolvulus batatas L.
usw.
S. batata.
Ist das aztek. Wort für batata. -
Aztek.: camotli; Molina II, p. 12; Sahagún
III, 240, 337; Las Casas, Hist. III, 110; Salazar 1, 18, 137; Torquemada I , 231II;
Col. Doc. Inéd. Indias IV, 241; Vedía II, 469 (Zárate); Rél. Geográf. IV, Apénd.
p. LXXVIII; Guarnan Poma fol. 69; Cobo I , 355, 356. -
Das Khetschua-Wort
für batata ist apitsu , apichu, apicho; v. Tschudi, Peru I, 262; Middendorf, Wtb.
53-54:; de Morga 53, 174,
94 ; Zí;tñiga, Estad. II, 45311<.
S. apichu.
canalucho, cañal u ho; Plan enboot, mola und mon in den Salomonen
und im Bismairck-Archipel genannt; Barco llamado mola y mon en
las I slas de Salomón
y-
del Archipiélago del Príncipe Bismarck;
Boat without outr'gger ealled
ola and mon in the Solomon Islands
and in the Bismarck-Archipelago.
Col. Doc. lnéd. Indias V, 217, 218, 234, 235, 237, 266.
canaoua, canouache; Schimpfname der alten franz. Kanadier für
die . Indianer; Sobrenombre injurioso en el Canadá francés para los
indios; Abusive name for the Indians with the Frencb-Canadians.
Gaspé, Anciens Can. 101, 219, 234, 236, 359, 393, 395.
canári, canálli; Grofler irdener Topf; Grande olla de barro; Big
earthen pot.
Ins.-Karaiben. Breton, C.-F. 107II u. pass., F.-C. 59ll, 62II u. pass.
caney, canei; Runde Hütte; Casa redonda; Round but.
Ins.-Aruak (Raiti). Oviedo, Sum. 4851; Ders., Hist. I , 164; Las Casas, Hist.
III, 51; V, 468; Simón I, 53; Vargas :Machuca, Mil. I, 151, 229 u. pass.; Bachiller
y Morales 148-149.
caníbal
s. caribe.
canoa, canot, cano e; Einbaum; Barquillo de un solo madero, canoa
ó navecita de un madero; Boat, originally a dug-out.
Ins.-Karaiben und, wohl als Lehnwort von ihuen, die Ins.-Aruaks von Haití:
canaua, canaoua, canaoa, canoa, canahua, canagua.
Friederici, Schiff. 28 - 30;
Fried e rici, Hilfsworterb.
f.
d. Arnerikanisten.
2