18
l\fartius, Wts. 319, 333; Ruiz Blanco, Arte
y
Tesoro 100 ; Navarrete
J,
191, 193,
196, 197, 199, 236, 24l, 2±4, 250, 252, 254 u. pas·s.; Las Casac:,
Hi
t .
I, 98, 186,
299, 304, 305, 326, 329, 333, 355, 356 u. pass.;
III,
118, 15-1:-155; Ders., Apol.182;
Bernáldez (1870) I, 365;
II,
16 u. pass.; Martyr, As. I, 70, 85, 89, 111, 115, 120,
145, 256 (Druckfehler
!),
290; Enciso
fol.
LXIII; Oviedo, Sum. 485II; Ders., Hist.
I, 143, 170 u. pass.; Col. Icazbalceta I, 292, 294:; Salazar I, 42 u. pass.; Ca tell anos,
E leg. 183, estr. 7: canohuela; - Pineda y Bascuñán 89; Rosales I, 174, 446;
Oeuvres de Champlain I, 224, 322, 523: canau, canaux; I, 232, 245, 289: canotS"; -
Le Tac 119 und de Baugy 146: canaux; - Smith,
V\
orks 28, 32 u. pass. : canow;
- Exquemelin 13: cano,
pl.
canos, canoos. S. acale.
canopa; Hausgott der Inka-Peruaner; Dios tutelar de la casa de las
antiguas gentes del Perú; A household god of the Incas of Peru.
Markham, The Incas of Peru (London 1911) 236; Arriaga, Extirp. 9, 14-15;
Middendorf, Wtb. 180. - Die Canopas entsprechen den Laren cler Romer, nicht
ihren Penaten. Auch Amulette.
caó ban , caóbana, caoba, cah óba;
Swietenia Mahagoni L.
Oviedo, Hist. I, 340, 341; Las Casas, Hist. V, 324; Cobo II, l.15; v. Humboldt,
Voyage III, 338; Reynoso 107-108.
Verschieden von ; Distinto de;
D istü~ct
from :
l. coaba, caobo; F ruchttragender Baum in Peru; Arb_?l fructífero
del Perú; Fruit-bearing tree of Peru.
Ovi do, Hist. I, 325;
IV,
218.
2. coá b , c a b ; rt Fichte; Variedad del pino; Variety of pine.
Ins.-
~r.n
k
(Bl
i ·). ov·edo, Hist. I 331.
3. cobóba, cohába; A t Tamairiske; Es;peci. de taray; Kind of
tamari
:.=;;;;.-·=H;;;.;;a;.;;.;iti). ov·edo,
Hi.st.I,
347;
I , 1!13.
Z
2 und 3 :
Amyris
1
iari't~nia;
Jacrj_.
1
Amyris livrnieri DO.
und
Amy1·is
balsamifera L .
Grisebaclí, Flora 131, 174-175; Colmeiro 36.
4. cohó ba;
Piptadenia peregr'ina Benth.
(s. dort) oder
Nicotiana
tabaccum L .
caona, cáun i ; Gold; Oro; Gold.
Ins.-Aruak (Haiti). Las Casas, Hist.
I,
326, 434; Navarrete
I,
197, 282; Martyr,
As.
I,
75, 95.
ca pac, ccapac, kapac; Reich, machtig, edel, Herrscher, Konig; Rico,
poderoso, noble, señor, rey; Rich, powerful, noble, lord, king.
Khetschua. Micldendorf, Wtb. 266; Bertonio, Vocab. II, 42 ,,Ccapaca: Rey o
señor. Es vocablo antiguo, que ya no se vsa en esta ignificacion"; rico; - Tres
Relaciones 17; Guarnan Poma
fol.
243: capac ynga, reicher Inka.
capi bára,capybára,capyi bará,cap i vara,capyvar a,capiguara,
capi n cho, carp incho;
Hydrochoerus capibara.
-
Wasserschwein;
Puerco ó javalí de agua; Water -hog.
Guaraní: capi'íbá, capiyguá; Tupí : capibara; Karaiben von Guayana: capiara,
capiala, capiuála; s. Montoya, Tes. 89; .Restivo, Voc. 156; Rengger, Sauget. 268;
de Goeje 40, 294. - Soares de Souza 250; Anchieta 19; Oviedo y v;aldés II, 193;
Cobo II, 148; Lozano I, 298; Guevara 57; v. Martius, Pfl. u. T h. 37; Burmeister,
•