9
en las Indias, prácticos de la t ierra; Experienced old bush-
ranger~
full with woodcraft, path:finder. - Á lo vaqueano: gescbickt; hábil,
mañoso; , kilful, clever.
Acosta II, 47 ·meint, daB vaquiano aus der Sprache von Haití und Cuba stamme.
Oviedo, Hist. III,166; IV, 594; Castellanos, Eleg. 134, estr.5; 147, estr. 9; 182, estr. 8;
Ders., Hist. II, 381-382; Simón I, 49, 67, 93; Oviedo y Baños I , 114; Gutiérrez de
Santa Clara I , 99; Pineda y Bascuñán 285; Rui Díaz de Guzmán 381; Lizárraga 610;
Vargas Machuca, Mil. I, 115, 116, 204, 245; Ders. , Apologías in Fabié II, 237;
Barco Centenera 295; Sarmiento, Facundo 23
ff.;
D. Granada p. 23-24.
báquira, paquira, pakíra, pakir, pakier, pakíla, vaquira,
bega re , pécari;
Dicotyles torquat·us.
-
Pekari; Peccary, pecary.
Karaiban von Guayana nnd Venezuela. Oviedo, Hist.
I,
409; II, 452, 499;
III, 44;
Navarrete I , 455; Oviedo
y
Baños
II,
309, 313; Vargas Machuca, Mil.
II, 133; Rúiz Blanco, Arte 19 ; Gumilla I , 191; Prinz Wied, Bras. I, 35; Kappler 81;
va.n Coll 469, 495, 498; de Armas 67
ff.;
de Goeje 295; Schuchardt 94. -
In
neva: chuche. S. jabalí, zahino.
. b arangay, ba lang ay, varan gay; Boot der Einwolrner der Phi–
lippinen; Barco de los Filipinos; Boat of the aborigines of the
Philippine Archipelago.
Malaio-Polynes. Wort. de Morga
42,
112, 191, 372; Friederici,
M.-P.
Wand.
17, 25.
barbacoa, baryac
als Rost zum Ros en
engerü
t,
Holz-Gitterwerk auf Pfosten
auchern von ,Flei ch,
Fi
chen, Knollen–
forma para ahumar las carnes ó tasajos
cañas al modo de los gargos en que
se cría la seda,
inGa o
el
suelo 1mo palos, con unas hor–
quetas del alt1ira de una cama ó poyo , y travesados otros por las
horquetas, tienden las cañas ó el cañizo (Simón); - Lattice-work
on posts; barbecue; they sticke vpp in the grownde 4 stakes in a
square roome, and lay 4 poles vppon them, and others ouer thwart
the same like
vnto
an hurdle, of sufficient heig"the ... (Th. Hariot).
2. Dasselbe als Schlafplatz benutzt, das warmende Feuer darunter;
Lo mismo utilizado como cama; The same, made use of as a sleeping–
place. - 3. Erdofen; Horno debajo del suelo; Earth-oven. - 4. Vorrats–
haus auf hohen Pfosten, Pfahlhütte; Casilla ó depósito de provisión,
casa lacustre; Store-house on poles, pile-dwelling. - 5. Hoher
Holz-Torweg; Portal de madera; Wooden portal. - 6. Hange–
brücke; Puente colgante; Suspension-bridge.
Im allgemeinen stand im spanisch-amerikanischen Gebrauch barbacoa in der
Bedeutung ,, Pfahlhütte" oder auch ,,Baumhütte" im Gegensatz zu bohío ,,Hütte
zu ebener Erde" (s. Quintana I, 2±8).
Cueva-Sprache. Oviedo, Sum. 4811; Burton in ,,Captivity of Hans Stade" (Hakl.
Soc. 1874) 104 behauptet, daB es aus der Sprache der Guaycurú stamme; Gilij
III, 222 teilt es dem Wortschatz der Ins.-Aruaks (Haiti) zu; - Oviedo, Hist. I , 266;
II, 559, 561, 562;
IV,
109; Col. Doc. Inéd. Arnh. Indias
II,
293; IlI, 412 u. pass.; Pineda