Table of Contents Table of Contents
Previous Page  33 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 33 / 146 Next Page
Page Background

9

en las Indias, prácticos de la t ierra; Experienced old bush-

ranger~

full with woodcraft, path:finder. - Á lo vaqueano: gescbickt; hábil,

mañoso; , kilful, clever.

Acosta II, 47 ·meint, daB vaquiano aus der Sprache von Haití und Cuba stamme.

Oviedo, Hist. III,166; IV, 594; Castellanos, Eleg. 134, estr.5; 147, estr. 9; 182, estr. 8;

Ders., Hist. II, 381-382; Simón I, 49, 67, 93; Oviedo y Baños I , 114; Gutiérrez de

Santa Clara I , 99; Pineda y Bascuñán 285; Rui Díaz de Guzmán 381; Lizárraga 610;

Vargas Machuca, Mil. I, 115, 116, 204, 245; Ders. , Apologías in Fabié II, 237;

Barco Centenera 295; Sarmiento, Facundo 23

ff.;

D. Granada p. 23-24.

báquira, paquira, pakíra, pakir, pakier, pakíla, vaquira,

bega re , pécari;

Dicotyles torquat·us.

-

Pekari; Peccary, pecary.

Karaiban von Guayana nnd Venezuela. Oviedo, Hist.

I,

409; II, 452, 499;

III, 44;

Navarrete I , 455; Oviedo

y

Baños

II,

309, 313; Vargas Machuca, Mil.

II, 133; Rúiz Blanco, Arte 19 ; Gumilla I , 191; Prinz Wied, Bras. I, 35; Kappler 81;

va.n Coll 469, 495, 498; de Armas 67

ff.;

de Goeje 295; Schuchardt 94. -

In

neva: chuche. S. jabalí, zahino.

. b arangay, ba lang ay, varan gay; Boot der Einwolrner der Phi–

lippinen; Barco de los Filipinos; Boat of the aborigines of the

Philippine Archipelago.

Malaio-Polynes. Wort. de Morga

42,

112, 191, 372; Friederici,

M.-P.

Wand.

17, 25.

barbacoa, baryac

als Rost zum Ros en

engerü

t,

Holz-Gitterwerk auf Pfosten

auchern von ,Flei ch,

Fi

chen, Knollen–

forma para ahumar las carnes ó tasajos

cañas al modo de los gargos en que

se cría la seda,

inGa o

el

suelo 1mo palos, con unas hor–

quetas del alt1ira de una cama ó poyo , y travesados otros por las

horquetas, tienden las cañas ó el cañizo (Simón); - Lattice-work

on posts; barbecue; they sticke vpp in the grownde 4 stakes in a

square roome, and lay 4 poles vppon them, and others ouer thwart

the same like

vnto

an hurdle, of sufficient heig"the ... (Th. Hariot).

2. Dasselbe als Schlafplatz benutzt, das warmende Feuer darunter;

Lo mismo utilizado como cama; The same, made use of as a sleeping–

place. - 3. Erdofen; Horno debajo del suelo; Earth-oven. - 4. Vorrats–

haus auf hohen Pfosten, Pfahlhütte; Casilla ó depósito de provisión,

casa lacustre; Store-house on poles, pile-dwelling. - 5. Hoher

Holz-Torweg; Portal de madera; Wooden portal. - 6. Hange–

brücke; Puente colgante; Suspension-bridge.

Im allgemeinen stand im spanisch-amerikanischen Gebrauch barbacoa in der

Bedeutung ,, Pfahlhütte" oder auch ,,Baumhütte" im Gegensatz zu bohío ,,Hütte

zu ebener Erde" (s. Quintana I, 2±8).

Cueva-Sprache. Oviedo, Sum. 4811; Burton in ,,Captivity of Hans Stade" (Hakl.

Soc. 1874) 104 behauptet, daB es aus der Sprache der Guaycurú stamme; Gilij

III, 222 teilt es dem Wortschatz der Ins.-Aruaks (Haiti) zu; - Oviedo, Hist. I , 266;

II, 559, 561, 562;

IV,

109; Col. Doc. Inéd. Arnh. Indias

II,

293; IlI, 412 u. pass.; Pineda