Table of Contents Table of Contents
Previous Page  121 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 121 / 146 Next Page
Page Background

97

yerua dan á la be tias, y cuya raiz se llama Ccauri (en Aimará),

y es comida de los Uros; The big rush with eatable roots of the

Lake Titicaca and other swampy lands of South America.

Khetschua und Aymará: totora, tutura. Middendorf, Wtb. 823; Cobo I, 335;

Inca 620; Bertonio, Vocab. II, 43, 359; -

Diego Fernández (Seuilla 1571) II,

fol.

127a; Acosta, Historia Nat. (1894) I, 133; Alcedo V, Vocab. 176; v. Tschudi,

Peru II, 141. S. tule.

totúmo (arb.), totúma (fruct.), tutúma;

Crescentia cujete L.

-

Kalabassenbaum mit Frucht; Calabazo, calabaza; de las tutumas

forman los indios escudillas, platos, va ijas para beber, cargar agua,

y para guardarla en casa; Calabash-tree with fruit.

Sprache der Cumangotos und Chaymas:

tutum.

Ruiz Blanco, Arte 97;

Yangues 101; Tauste 29, 42; A. v. Humboldt, Voyage III, 340; Rojas, Estud. 51;

Castellanos, Eleg. p. 220, estr. 3; Ders., Hist. II, 386; Vargas Machuca, Apolog.

in Fabié, Vida de las Casas II, 252; Ders., Mil. I, 151; Oviedo y Baños II, 231, 338;

Caulin 93; Gumilla II, 289; Noticias Auténticas XXVIII (1890), 400; Lozano I, 239;

Recop. ele Leyes de Indias, lib. Vll, tít. X, ley XXXVII (1591); Poppig II, 352.

Cieza de León bei Vedía II, 367 sagt

on den totumas im Cauca-Tal: ,,totuma,

que es á manera de una albornía grande", was aber nicht heiBen soll, wie es die

englische Übersetzung d,er Haklu1t Soc. hat, ,,a Totuma; wh ·ch is a sort of large

glazed earthen jug." Hai

l.

oc. Edit. No. 33, London 1864, p. 57); albornía

sol~

hier die Form angeben nio t d n S off.

S. higüero, cuya.

trangues s. tianquiz.

tripe de roche;

Gyro hora,

zumal

Gyrophora erosa (Weber) A.ch.,

G. proboscidea (L.) Ach.

und

G. vellea (L.) Ach.

-

Flechtenarten

im nordlichen Kanada; Líquenes en el Canadá Septentrional; Liquens

in the Barren Grounds of Canada.

Franz. Kanadier. Relat. des Jésuites, 1671, p. 35; Perrot 52, 188, 189; Harmon's

Journal (New York 1903) 280-281; John Franklin, Narrative (London 1823) 418,

423, 425, 426, 427, 429, 445, 456 u. pass.

tucan, tucá, tucano, tulcán, toucan;

Rhamphastus toco Müll.;

Rh. discolorus.

-

Pfefferfresser.

Tupí und Guaraní.

v. Martius, Wts. 483; Montoya, Tes.

fol.

400; -

Soares

de Souza 226; Dialogos das Grandezas II, 86; Léry (1594, E. Vignon) 101, 154-155;

Thevet, Singularitez (1878) 239-241; Lozano I, 335; Barlaeus 386; Bates 33;

Alcedo V, Vocab. 91, 147, 152, 155, 177-178; in den spanischen Kolonien Amerikas

ging der Tucan noch unter den Namen: Predicador, Pico feo, Pito real, Guazalé.

tucapu, tocapo

tocapu, tocabo; Hemdartiges, fein gewebtes und

mit Stickereien versehenes Gewand; Vestido á manera de camisa

sin collar ni mangas, de lana riquísinaa, con muchas pinturas de

diferentes maneras; Shirt-like garment made of finely woven and

decorated wool.

Khetschua: tucapu. Cieza, Seg. Pal'te 15; -

Sarmiento de Gamboa, Geschichte

S. CVIT, S. 59; Guarnan Poma

fol.

87, 89, 97, 99, 101, 103, 105, 107, 109, 111,

116, 127, 135.

Fried e ri c i, Hilf worterb.

f.

d. Amerikanisten.

7