Table of Contents Table of Contents
Previous Page  114 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 114 / 146 Next Page
Page Background

o

In .-A.rnak .

Ln.s

a.a ,

Hi

t.

I, 3 2-333 · A.pologét.

Hi

t.

1 1;

' aynrrete

I, 202-203 ; Berna! Díaz I , 281.

-

Die Erklarung von Oviedo, der mei ten

gefolgt worden ist , die aber auf einem Zn ammenwerfen von Tabakrauchen mit

Cohoba-Schnupfen beruht, i t offenbar unrichtig. Ovieclo, Hist. I, 130-131 ;

obo

I, 402 - 405; Gilij III, 226 ;

v. Murr 407 ; v. Humboldt , E sai Pol. III, 214-ff.;

Colmeiro 16, 17 ; -

Bachiller y Morales 250-251, 33 ; Gottingi che geleln-te

Anzeigen, 1925,

. 39 - 41. S. petun, piciete, sairi;

. auch cohoba.

tabun uco , tabonuco, ta ban u co;

Dacryodes hexandra Gr.

und ihr

Harz, das beim Kalfatern der chiffe verwendet wurde;

D. h.,

queda

la resina del mi mo nombre, usada . en los astillero

en el calfateo

de los buques;

D . h.

and her resin , wbich was utilized in calking

ships. -

Anf Cuba Azucarero genannt, im engl. Westindien mit

Dominica gum-tree oder Incense-tree bezeichnet.

Ins.-Aruaks, Puerto-Rico.

Oviedo, Hist. I, 491; Bachiller y Morales 338, 385;

Grisebach, Flora 174; Colmeiro 36.

taclla, tajlla; Der zu einer Brecbstange verbes erte

chwere und

macbtige Grab tock der Inka-Peruaner ; Palo grue o,

luengo y

pesado, una e pecie de coa, con que los indio del P erú rompían y

barbechaban sus labranzas;

,,arado de mano"; Thi ck , long, and

heavy digging-stick, improved to a kind of crow- bar, witb which

the

Indi~n

of ancient Peru MTorked

an~,

o to

ay, plowed their

:fields.

Khetschua. Mid endorf,

tb.804;

'V.Tsohud~,

Wtb. 490; -

Cobo IV,190-191;

A.rriaga, Extirp.

14_¡

.friederici, Cbarakter

I,

285- 2 6.

tamal, t male; Maj me lklofl, Krapfen au Maismasse , oft mit

Fleisch

11.nd

spani e.hem Pfeffer gefüllt und in heiflem Wa ser

gekocht; Bollo de maíz , muchas veces lleno de carne con ·mucho

ají,

embuelto en hojas

y

cocido en olla; Cake of corn-meal,

frequently filled with peppered meat, wrapt up

in leaves and

boiled in bot water.

A.zteken: tamalli. Molina, Vocab. II, 90; -

Dnrán II, 15; Cervantes de Salazar,

Crónica I, 43, 44, 65, 257; Fuentes y Guzmán I, 297, 304 - 305; Cobo I, 345;

Pineda y Bascuñán 207, 209, 288, 301, 472; Buelna 126 ; Seler, Ges. Abh. II, 121,

1061, 1062.

tamanduá, tamandúa, tamandoá, tamendoá, tamanoa, taman–

dos

ú

u. ahnl.;

Myrmecophaga jubata L .,

auch

M. tetradactyla

und

didactyla.

-

Ameisenbar; Oso hormiguero; Great ant-eater. -

Franz.: tamanoir.

Tupí und Karaiben von Guayana, aber nicht Guaraní, denen Restivo die von

Montoya ihnen zugeschriebene Zugehürigkeit des Worts zu

ihrer Sprache ab–

streitet.

v. Martius, Wts. 478 ; de Goeje 41, 295; Montoya, Tes. fol. 353; Restivo,

Vocab. 411 ; -

Soares de Souza 247, 399 ; Anchieta, Carta 29; Magalbaes de

Gandavo 28; Dialogos das Grandezas II, 111; Vasconcellos I, p. CXLVI; Vic. do

Salvador 19 ; Maffei 46; Barlaeus 385 (tramendoa); Schuchardt 106; Kappler,

Surinam 67.