79
du Brésil Frangaís (París 1878) 379, 497; Yves d'Évreux 110, 1H, 136, 137, 222,
263, 306, 307, 326; Abbeville, Arrívée 20; [Piso et Mttrcgraf], Historia Natvralis
Brasílíae (Lugdun. Bat. 1648) 274; du Tertre, Histoire Generale des Antilles
(París 1667-71) II, 99; Lescarbot, Histoire de la Nouvelle-France (París 1866)
III, 811; Oeuvres de Champlain (Québec 1870) I, M8; Sagaril, Histoire (1866) I, 182,
220, 228; III, 604, 747; Rel. des Jésuítes (1858) 1633, p. 17II; 1636, p. 119II; Rel.
Inédit. des Jésuites (Martin) I, 127; II, 260; Pierre Boucher 144; Duro, Peñalosa 43;
Shea, Peñalosa 52, 53; v. Martius, Ethnogr. 719-722; de Candolle 111- 116.
S. piciete, tabaco, sairi.
péumo s. pengu.
peyote;
Anhalonium Lewinii Bennings; Lophophora Williamsii Coult.
- Tuna de tierra, gewohnlich, aber irrigerweise, mescal genannt.
Kaktus mit narkotischer Wirkung·.
Aztek.: peyotl, peiotl. Sahagún III, 118, 241; Mota Padilla 382; J. Mooney
in Handb. Amer. Ind. II, 237; Seler, Ges. Abh. II, 84; III, 359-361; Proceed.
XIX. Congr. American. (Wash.1917) 17. S. mezcal.
piagaba, piassaba, piagava, peagaba;
Attalea funifera Mart.;
Leopoldina piassaba Wallace.
-
Palme.
Tupí. v. Martius, Wts. 80, 404; Ders., Ethnogr. 726-727; Cardim, Narr. 101.
piaje, piaye, p · ache, piac-ha, picache; Schamane, Zauberdoktor,
Heidenpriester¡ Hechicero, brujo; que es como cura
ó
sacerdote
{>
persona religiosa
enfa~e
el o · edlÍcine-man; s0rcerer.
Cumanagotos, Chi ibic is U a as; alibis. Tauste 33; v. Martius, Wts. 347;
- Las Casas, Hit. V, 005, 3 , 39; Oviedjo, 'Eist. II, 450; Aguado in Saggio di
Bibliografia Sanfrancescana Pajo 1879) p. 7; Simón I, 191; Oaulin p. 98II;
Biet 44, 56, 62, 68
':{
85-; A. . Gatschet in '.Dhe Americ!lin ntiquarian TI
(Chicago 1879-80) _,-in. . buhiti, pajé, mohán, pauwai.1.
picaninny, piccaninny, pickaninny, pickaninni, peganini u.ahnl.;
Mestizen- oder Mulattenkind, kleines Kind der Eingeborenen; Niño
mestizo, mulato
ó
indio; Half-breed child, little child of the natives.
Herleitung verschieden: vom portug. pequenino, vom galiz. pequeñino uncl vom
Tupí pixúna
=
schwarz, dunkel, mit dem span. niño
=
kleines Kind. Bachiller
y Morales 113; A. S. Gatschet, Zwolf Sprachen aus dem Südwesten Nordamerikas
(Weimar 1876) 144; Dice. Anonymo 144. - Das Wort kam auch sehr schnell und
weitverbreitet
in
das Pidgin-Englisch der Südsee. S. z. B. Nicholas, Narrative of
a Voyage to New Zealancl (London 1817) I, 280; II, 171; Bonwick, The Lost Tas–
manian Race (London 1884) p. 30.
pichou (pl. pichous und pichoux), pijou, peeshew, chat-pichois,
chat-putois.
Nord-Algonquins (Cree und Odjibway). Cuoq, Lex. Langue Algonqu. 335;
Americ. Anthrop., N. S. III, 675.
pichou du nord
=
carcajou
=
wolverine:
Gulo luscus L.
Kalm (Gottingen)
III, 583-585; (Montréal) 209, 211, 212; C. H. Merriam, The Mammals of the
Adirondack Region (New York 1886).
pichou d u sud
=
bay -lynx:
Lynx
rufus
(loup-cervier). Charlevoix, Hist.
(1744) VI, 158; Kalm
l.
c.; Franklin, Polar Sea (1823) 90.
S. carcajou.