Table of Contents Table of Contents
Previous Page  103 / 146 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 103 / 146 Next Page
Page Background

79

du Brésil Frangaís (París 1878) 379, 497; Yves d'Évreux 110, 1H, 136, 137, 222,

263, 306, 307, 326; Abbeville, Arrívée 20; [Piso et Mttrcgraf], Historia Natvralis

Brasílíae (Lugdun. Bat. 1648) 274; du Tertre, Histoire Generale des Antilles

(París 1667-71) II, 99; Lescarbot, Histoire de la Nouvelle-France (París 1866)

III, 811; Oeuvres de Champlain (Québec 1870) I, M8; Sagaril, Histoire (1866) I, 182,

220, 228; III, 604, 747; Rel. des Jésuítes (1858) 1633, p. 17II; 1636, p. 119II; Rel.

Inédit. des Jésuites (Martin) I, 127; II, 260; Pierre Boucher 144; Duro, Peñalosa 43;

Shea, Peñalosa 52, 53; v. Martius, Ethnogr. 719-722; de Candolle 111- 116.

S. piciete, tabaco, sairi.

péumo s. pengu.

peyote;

Anhalonium Lewinii Bennings; Lophophora Williamsii Coult.

- Tuna de tierra, gewohnlich, aber irrigerweise, mescal genannt.

Kaktus mit narkotischer Wirkung·.

Aztek.: peyotl, peiotl. Sahagún III, 118, 241; Mota Padilla 382; J. Mooney

in Handb. Amer. Ind. II, 237; Seler, Ges. Abh. II, 84; III, 359-361; Proceed.

XIX. Congr. American. (Wash.1917) 17. S. mezcal.

piagaba, piassaba, piagava, peagaba;

Attalea funifera Mart.;

Leopoldina piassaba Wallace.

-

Palme.

Tupí. v. Martius, Wts. 80, 404; Ders., Ethnogr. 726-727; Cardim, Narr. 101.

piaje, piaye, p · ache, piac-ha, picache; Schamane, Zauberdoktor,

Heidenpriester¡ Hechicero, brujo; que es como cura

ó

sacerdote

{>

persona religiosa

enfa~e

el o · edlÍcine-man; s0rcerer.

Cumanagotos, Chi ibic is U a as; alibis. Tauste 33; v. Martius, Wts. 347;

- Las Casas, Hit. V, 005, 3 , 39; Oviedjo, 'Eist. II, 450; Aguado in Saggio di

Bibliografia Sanfrancescana Pajo 1879) p. 7; Simón I, 191; Oaulin p. 98II;

Biet 44, 56, 62, 68

':{

85-; A. . Gatschet in '.Dhe Americ!lin ntiquarian TI

(Chicago 1879-80) _,-in. . buhiti, pajé, mohán, pauwai.1.

picaninny, piccaninny, pickaninny, pickaninni, peganini u.ahnl.;

Mestizen- oder Mulattenkind, kleines Kind der Eingeborenen; Niño

mestizo, mulato

ó

indio; Half-breed child, little child of the natives.

Herleitung verschieden: vom portug. pequenino, vom galiz. pequeñino uncl vom

Tupí pixúna

=

schwarz, dunkel, mit dem span. niño

=

kleines Kind. Bachiller

y Morales 113; A. S. Gatschet, Zwolf Sprachen aus dem Südwesten Nordamerikas

(Weimar 1876) 144; Dice. Anonymo 144. - Das Wort kam auch sehr schnell und

weitverbreitet

in

das Pidgin-Englisch der Südsee. S. z. B. Nicholas, Narrative of

a Voyage to New Zealancl (London 1817) I, 280; II, 171; Bonwick, The Lost Tas–

manian Race (London 1884) p. 30.

pichou (pl. pichous und pichoux), pijou, peeshew, chat-pichois,

chat-putois.

Nord-Algonquins (Cree und Odjibway). Cuoq, Lex. Langue Algonqu. 335;

Americ. Anthrop., N. S. III, 675.

pichou du nord

=

carcajou

=

wolverine:

Gulo luscus L.

Kalm (Gottingen)

III, 583-585; (Montréal) 209, 211, 212; C. H. Merriam, The Mammals of the

Adirondack Region (New York 1886).

pichou d u sud

=

bay -lynx:

Lynx

rufus

(loup-cervier). Charlevoix, Hist.

(1744) VI, 158; Kalm

l.

c.; Franklin, Polar Sea (1823) 90.

S. carcajou.