![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0055.jpg)
SAN MATEO, 15.
kan canqui chaika, camachiy manda que yo vaya á tí sobre las '
ñoka kanman yacuspa patanta aguas.
rinaita.
29 Paitaj, jamuy nispa, nerka.
Pedrotaj botemanta uraycuspa,
yacuj
pata~ta
purerka, Jesusman
JamunanpaJ.
30 Pero, huairata sinch'i cas–
kanta ricuspa, manchachicurka;
chincaycuyta kallarispataj, ka–
parerka: Señor, salvahuay, nispa.
31 Jesustaj chai quiquin pacha
maquinta aisaycuspa, paita ja–
p'irpayarka, nerkataj: Pisi-fe–
niyoj kari, ¿Imaraicutaj iscai–
rayarkanqui?
29 Y él dijo: Ven. Y descen–
diendo Pedro del barco, andaba
sobre las aguas para ir á Jesús.
30 Mas viendo el viento fuerte,.
tuvo miedo; y comenzándose á
hundir, dió voces, diciendo: Se–
ñor, sálvame.
31
y
luego Jesús, extendiendo
la mano, trabó de él, y le dice:
Oh
hombre
de poca fe, ¿por qué
dudaste?
32 Paicuna boteman yaicus-
32 Y como ellos entraron en el
kancutahuan camataj, huairaka barco, sosegóse el viento.
samacapurka.
33 Chaipacha botepi cashar–
kancu chaicuna paita adorar–
kancu, nispa: Chekatapuni kanka
Diospa Churin canqui, nispa.
34 Chai uj laduman chayas–
patp.j, jallp'aman llojserkancu,
Genesaret chai llajtaman.
35 Jakai llajtamanta runataj
paita rejsiytahuan cama, chai
jallp'aj muyuyninman cachaspa,
paiman tucuynin onkoskacu–
nata pusamurkancu.
36 Rogarkancutaj paita p'a–
chanpa cantunta llancanancuta;
tucuynin chai llancajcunataj ta–
ñiskas carkancu.
15
Chaipacha Jerusalemman–
ta uj kelkeris Fariseocu–
n~huan
J esusman jamurkancu,
nlspa:
33 Entonces los que estaban
en el barco, vinieron y le adora–
ron, diciendo: Verdaderamente
eres Hijo de Dios.
34
y
llegando á la otra parte,
vinieron
á
la tierra de Genezaret.
35 Y como . le conocieron los
hombres de aquel lugar, enviaron
por toda aquella tierra alrededor,
y trajeron á él todos los enfermos;
36 Y le rogaban que solamente
tocasen el borde de su manto;
y
todos los que tocaron, quedaron
sanos.
15
Entonces llegaron á Jesús
ciertos escribas y Fariseos
de Jerusalem, diciendo:
2 ¿Imaraicutaj yachachiskas-
2 ¿Por qué tus discípulos
niyqui ñaupacunaj tradiciones- traspasan la tradición de los
ninta p'aquincu? .Imaraicuchus ancianos? porque no se lavan las
t~
antata micunancupajka mana manos cuando comen pan.
maquisnincuta maillacuncuchu. '
'
3 Paitaj paicunaman cuti-
3 Y él respondiendo, les dijo:
cherka, nispa: ¿Imaraicutaj kan- ¿Por qué también vosotros tras–
cunapis tradicionesniyquichejrai- pasáis el mandamiento de Dios
cu Diospa camachiyninta p'a- por vuestra tradición?
quinquichej?
.
4 Imaraicuchus Dioska cama–
cherka; nispa: Honray tataiquita
mamaiquitahuan; pichus tatanta
chairi mamanta ultrajanka chai–
ka, precisamente huañuchiska
cachun.
4 Porque Dios mandó, dicien–
do: Honra al padre y á la
madre~
y, El que maldijere al padre ó
á
la madre, muera de muerte.
49