![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0047.jpg)
SAN MATEO,
13.
huan jatarenka, condenaycunka–
taj; imaraicuchus jallp'aj tucu–
cuyninmanta jamurka Salomon–
pa yachayninta uyarinanpaj; cai–
ka, Salomonmanta astahuan cai
lugarpi.
43 Maipachachus runamanta
millay espíritu llojsin chaipacha,
ch'aqui lugaresnejta, samacuyta
masc'aspa, purin, manataj ta–
rinchu.
44 Chaipacha nin: Maiman–
t achus llojsimurkani chai huasiy–
man cutipusaj, nispa; jamuspa–
t aj, ch'usajta, pichaskata, c'a–
chanchaskatataj taripan.
45 Chaipacha rin, huaj kanchis
espiritustataj, paimanta asta–
huan sajrasta paihuan jap'ispa,
yaicuspataj, jakaipi tiacuncu;
kepa caj imastaj chai runajpata–
ka ñaupaj cajcunasninmanta as–
t ahuan sajras cancu. Ajinallataj
cai sajra generacionmanka suce–
denka.
46 Paitaj runaman parlashaj–
t illanraj, caika, maman, huau–
kesnintaj jahuapi casharkancu,
paita parlaycuyta munaspa. '
47 Paitataj uj nerka: Caika,
mamaiqui huaukesniyquitaj ja–
huapi cashancu, parlaycusuyta–
taj munancu.
48 Paitaj caita nejman cuti–
chispa, nerka: ¿Pitaj mamaika?
¿Picunataj huaukesniyka?
49 Maquinta aisaspataj, yacha–
chiskasninman señalaspa, nerka:
Caika, mamaika, huaukesniytaj.
. 50 Imaraicuchus tucuy jakai
Janajpachacunapi cashaj Tatai–
pa munayninta ruajka, chaimin
huaukeika, panaitaj, mamaitaj.
13
Jesustaj jakai p'unchaypi,
huasimanta llojsispa, ma–
makocha kaillapi tiaycucurka.
2
Ash~
runataj paiman tan–
taycucurkancu, paitaj uj bote–
roan yaicuspa, tiaycucurka, tu–
cuynin runataj cantupi cashar–
kancu.
?
Ash~
imastataj parabolaspi
palcunaman parlarka, nispa: Cai–
ka, tarpujka tarpuj llojserka.
(Que.
&
Span. M att.)
B.
generación,
y
la condenará; por–
que vino de los fines de la tierra
para oir la sabiduría de Salomón:
y he aquí más que Salomón en
este lugar.
43 Cuando el espíritu inmundo
ha salido del hombre, anda por
lugares secos, buscando reposo,
y no lo halla.
44 Entonces dice: Me volveré
á mi casa de donde salí: y cuando
viene, la halla desocupada, ba–
rrida y adornada.
45 Entonces va, y toma con–
sigo otros siete espíritus peores
que él, y entrados, moran allí;
y
son peores las cosas últimas del
tal hombre que las primeras: así
también acontecerá á esta gene–
ración mala.
46 Y estando él aún hablando
á las gentes, he aquí su madre y
sus hermanos estaban fuera, que
le querían hablar.
47 Y le dijo uno: He aquí tu
madre y tus hermanos están
fuera, que te quieren hablar.
48
y
respondiendo él al que le
decía
esto,
dijo: ¿Quién es mi
madre
y
quiénes son mis herma–
nos?
49
y
extendiendo su mano
hacia sus discípulos, dijo: He
aquí mi madre y mis hermanos.
50 Porque todo aquel que
hiciere la voluntad de mi Padre
que está en los cielos, ese es mi
hermano, y hermana,
y
madre.
13
y
aquel día, saliendo
Jesús de casa, se sentó
junto á la mar.
2
y
se allegaron á él muchas
gentes; y entrándose él en el
barco, se sentó, y toda la gente
estaba á la ribera.
3 Y les habló muchas cosas por
parábolas, diciendo: He aquí el
que sembraba salió
á
sembrar.
41