![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0042.jpg)
SAN MATEO,
11.
raciontaka comparasaj? Rijch'a- esta generación? Es semejante
cun plazaspi tiacuncu, compa- á los muchachos que se sientan
ñerosnincuman kaparispa, chai en las plazas, y dan voces á sus
huahuasman.
compañeros,
17 Nispataj: Flautasta toca': ' 17 Y dicen: Os tañimos flauta,
purkaycu, manataj tusurkan- y no bailasteis; os endechamos, y
quichejchu;
lamentacurkaycu, no lamentasteis.
manataj huakarkanquichejchu.
18 Imaraicuchus Juan jamurka
mana micuj ni ujyaj, nincutaj:
Supayniyojmin, nispa.
19 Runaj Churintaj jamurka
micuspa ujyaspataj, nincutaj:
Caika, uj micujsapa, vino ujyaj
kari, publicanocunaj juchasapa–
cunajtataj amigon. Pero yachay–
ka: huahuasninraicu justificaska–
mIno
20
Chaipacha c'amiyta kalla–
rerka chai ciudadesta maiken–
cunapi ancha ashcas maravillas–
ninmanta ruaskas carkancu chai–
cuna:ta, Il!ana arrepientecuskan–
curalCU, nIspa:
21
¡Jai kanmanta, Corazín!
¡Jai kanmanta, Betsaida! Ima–
raicuchus sichus Tiropi Sidon–
pitaj ruacunman carka chai ma–
ravillas kancunapi ruaskas car–
kancu chaicunaka, ña unayña
kaska allmillapi ushl2ªpitaj arre–
pientecuncumanña carka.
22
Chairaicu ñoka niyquichej,
astahuan pisi muchuymin Tiro–
paj Sidonpajtaj canka kancu–
namantaka, juicio p'unchaypi–
ka.
23 Kantaj Capernaum, ¿Janaj–
pachacama okariskachu canqui?
Huañuskacunaj lugarnincama–
rl'iin uraycuchiska canqui; ima–
raicuchus sichus Sodomapi kan–
pi ruaskas carkancu chai mara–
villas ruacunman carka chaika,
cunan p'unchaycama quedanman
carka.
18 Porque vino Juan, que ni
comía ni bebía, y dicen: Demonio
tiene:
19 Vino el Hijo del hombre, que
come y bebe, y dicen: He aquí
un hombre comilón, y bebedor
d~
vino, amigo de publicanos y
de pecadores. Mas la sabiduría
es justificada por sus hijos.
20
Entonces comenzó á recon–
venir á las ciudades en las cuales
habían sido hechas muy muchas .
de sus maravillas, porque no se
habían arrepentido,
diciendo:
21
¡Ay de tí, Corazin! ¡Ay de
tí, Bethsaida! porque si en Tiro
y en Sidón fueran hechas las
maravillas que han sido hechas
en vosotras, en otro tiempo se
hubier~n
arrepentido en saco y
en cenIza.
22
Por tanto os digo,
que
á
Tiro y á Sidón será más toleraole
el castigo
en el díá del juicio, que
á vosotras.
23 Y tú, Capernaum, que eres
levantada hasta el cielo, hasta los
infiernos serás abajada; porque
si en los de Sodoma fueran hechas
las maravillas que han sido
hechas en tí, hubieran quedado
hasta el día de hoy.
24 Chairaicu niyquichej, asta-
24 Por tanto os digo,
que
á la
huan pisi muchuy canka Sodoma- tierra de los de Sodoma será más
paj kanmantaka, juicio p'unchay- ' tolerable
el castigo
en el día del
pika.
juicio, que á tí.
25 Jakai tiempopi, Jesús cuti-
25 En aquel tiempo, respon-
chispa, nerka: Alabaiqui, Tatai, diendo Jesús, dijo: Te alabo,
janajpachamanta cai jallp'aman- Padre, Señor del cielo y de la
tahuan Señornin, imaraicuchus tierra, que hayas escondido estas
cai imacunata yachayniyojcuna- cosas de los sabios y ,de los
36