![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0023.jpg)
SAN MATEO, 5.
23 Chairaicu, sichus kocuy–
niyquita altarman apamuspa,
jakaipitaj yuyaricuhuaj huaukei–
quijta kanpa contraiquipi iman
tiaskanta chaika,
24 Sakey kocuyniyquita jakai–
pi altarpa ñaupakenpi, riytaj,
huaukeiquihuanraj ñaupajtaka
allinyacamuy, chaipachataj ko–
cuyniyquitaka ofrecey.
25 Uskayta contrarioiquihuan–
ka allinyacapuy, paihuan ñanpi
cashaspa; pajtataj, ari, contra–
rioiquika juezman entregaycu–
sunquiman, juezri alguacilman,
carcelmantaj huij ch' uska cahuaj .
26 Chekapi niyqui, mana ja–
kaimantaka llojsimunquichu, ul–
timo lilltata paganaiquicama.
27 Uyarerkanquichej niskata:
Ama adulteranquichu, nispa:
28
Ñ
oka, ari, niyquichej: Pi–
llapis uj huarmita munacunan–
paj kahuan chaika, sonkonpika
ñ~pis
paihuanka adulteranña. .
29 Chair,aicu, sichus paña ña–
huiyqui urmanaiquipaj ocasión
casunquiman chaika, orkorpariy,
huijch'uytaj kanmantaka; asta–
huan allin casunka miembrosniy–
quimanta ujnin chincapunan,
manataj cuerpoiqui infiernoman
huijch'uska cananka.
23 Por tanto, si trajeres tu
presente al altar, y allí te acor–
dares de que tu hermano tiene
algo contra tí,
24 Deja allí tu presente de–
lante del altar, y vete, vuelve
primero en amistad con tu
hermano, y entonces ven
y
ofrece tu presente.
25 Concíliate con tu adversario
presto, entre tanto que estás con
él en el camino; porque no
acontezca que el adversario te
entregue al juez, y el ·juez te
entregue al alguacil, y seas
echado en prisión.
26 De cierto te digo, que no
saldrás de allí, hasta que pagues
el último cuadrante.
27 Oísteis que fué dicho: No
adulterarás:
28 Mas yo os digo, que cual–
quiera que mira á una mujer para
codiciarla, ya adulteró con ella
en su corazón.
29 Por tanto, si tu ojo derecho
te fuere ocasión de caer, sácalo,
y échalo de tí: que mejor te es que
se pierda uno de tus miembros,
que no que todo tu cuerpo sea
echado al infierno.
30 Sitajchus paña maquiyqui
30 Y si tu mano derecha te
urmanaiquipaj ocasión casun- . fuere ocasión de caer, córtala, y
quiman chaika, cuchurpariy, échala de tí: que mejor te es que
huijch'uytaj kanmantaka; as- se pierda uno de tus miembros,
tahuan allin casunka miem- que no que todo tu cuerpo sea
brosniyquimanta ujnin chinca- echado al infierno.
punan, manataj tucuynin cuer-
poiqui infiernoman huijch'uska
cananka.
31 Aj inallataj niska carka:
Pillapis huarminta repudian–
man chaika, .divorcio kelkata
kochun;
32 Pero ñoka niyquichej: Pi–
llapis huarminta repudianman
chaika, mana fornicacionraicu
caspa,
adulterananta
ruan;
pitajchus chai repudiaskahuan
casaracujtaj, adulteran.
33 Ujtahuan
uyarerkanqui-
chej
ñaupacunaman
niska
31 También fué dicho: Cual–
quiera que repudiare á su mujer,..
déle carta de divorcio:
32 Mas yo os digo, que el que'
repudiare á su mujer, fuera de:
causa de fornicación, hace que
ella adultere; y el que se casare–
con la repudiada, comete adul-
terio.
.
33 Además habéis oído que fué–
dicho
á
los antiguos: No te-.
17