Table of Contents Table of Contents
Previous Page  23 / 112 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 23 / 112 Next Page
Page Background

SAN MATEO, 5.

23 Chairaicu, sichus kocuy–

niyquita altarman apamuspa,

jakaipitaj yuyaricuhuaj huaukei–

quijta kanpa contraiquipi iman

tiaskanta chaika,

24 Sakey kocuyniyquita jakai–

pi altarpa ñaupakenpi, riytaj,

huaukeiquihuanraj ñaupajtaka

allinyacamuy, chaipachataj ko–

cuyniyquitaka ofrecey.

25 Uskayta contrarioiquihuan–

ka allinyacapuy, paihuan ñanpi

cashaspa; pajtataj, ari, contra–

rioiquika juezman entregaycu–

sunquiman, juezri alguacilman,

carcelmantaj huij ch' uska cahuaj .

26 Chekapi niyqui, mana ja–

kaimantaka llojsimunquichu, ul–

timo lilltata paganaiquicama.

27 Uyarerkanquichej niskata:

Ama adulteranquichu, nispa:

28

Ñ

oka, ari, niyquichej: Pi–

llapis uj huarmita munacunan–

paj kahuan chaika, sonkonpika

ñ~pis

paihuanka adulteranña. .

29 Chair,aicu, sichus paña ña–

huiyqui urmanaiquipaj ocasión

casunquiman chaika, orkorpariy,

huijch'uytaj kanmantaka; asta–

huan allin casunka miembrosniy–

quimanta ujnin chincapunan,

manataj cuerpoiqui infiernoman

huijch'uska cananka.

23 Por tanto, si trajeres tu

presente al altar, y allí te acor–

dares de que tu hermano tiene

algo contra tí,

24 Deja allí tu presente de–

lante del altar, y vete, vuelve

primero en amistad con tu

hermano, y entonces ven

y

ofrece tu presente.

25 Concíliate con tu adversario

presto, entre tanto que estás con

él en el camino; porque no

acontezca que el adversario te

entregue al juez, y el ·juez te

entregue al alguacil, y seas

echado en prisión.

26 De cierto te digo, que no

saldrás de allí, hasta que pagues

el último cuadrante.

27 Oísteis que fué dicho: No

adulterarás:

28 Mas yo os digo, que cual–

quiera que mira á una mujer para

codiciarla, ya adulteró con ella

en su corazón.

29 Por tanto, si tu ojo derecho

te fuere ocasión de caer, sácalo,

y échalo de tí: que mejor te es que

se pierda uno de tus miembros,

que no que todo tu cuerpo sea

echado al infierno.

30 Sitajchus paña maquiyqui

30 Y si tu mano derecha te

urmanaiquipaj ocasión casun- . fuere ocasión de caer, córtala, y

quiman chaika, cuchurpariy, échala de tí: que mejor te es que

huijch'uytaj kanmantaka; as- se pierda uno de tus miembros,

tahuan allin casunka miem- que no que todo tu cuerpo sea

brosniyquimanta ujnin chinca- echado al infierno.

punan, manataj tucuynin cuer-

poiqui infiernoman huijch'uska

cananka.

31 Aj inallataj niska carka:

Pillapis huarminta repudian–

man chaika, .divorcio kelkata

kochun;

32 Pero ñoka niyquichej: Pi–

llapis huarminta repudianman

chaika, mana fornicacionraicu

caspa,

adulterananta

ruan;

pitajchus chai repudiaskahuan

casaracujtaj, adulteran.

33 Ujtahuan

uyarerkanqui-

chej

ñaupacunaman

niska

31 También fué dicho: Cual–

quiera que repudiare á su mujer,..

déle carta de divorcio:

32 Mas yo os digo, que el que'

repudiare á su mujer, fuera de:

causa de fornicación, hace que

ella adultere; y el que se casare–

con la repudiada, comete adul-

terio.

.

33 Además habéis oído que fué–

dicho

á

los antiguos: No te-.

17