Table of Contents Table of Contents
Previous Page  231 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 231 / 396 Next Page
Page Background

-

223 -

tar palos; alltha piña, cosas menudas; uart ap1na, cosas

líquidas o menudas sobre otras; a p t ha p iñ a , cosas pequeñas

cogiéndolas.

Entra también esta partícula en los verbos de movimien·

to, pero esos piden otra

ta,

y

el movimiento ha dt'

ser de dos

cosas que se encuentran; como

~arth a pt a ña.

encontrarse en

elcamino; p a titapitañét, baltbapt<iñ<t,

encon!rars~

dos

corriendo:

y

al fin cuando la partícula es

tapiña,

siempre signi –

fica unión causada de ambas parles,

y

así dicen

también uñ–

j hatha p t a ña , encontrarse dos en

la vista; thu r uctapi–

ña encontrarse dos piedras arrojadas o estar bien juntos sin

mezcla; c a t - t h a

pt C'

ña; asirse mutuamente; c a t - tha piña

sir de algo sin que el otro siga o tome; porque no es

tapita

la

partícula sino

tapi

solamente. Ampa ra o c ayu aitha pi–

ñ a, es doblar

el

brazo o el pié; chc huc t bapiña, es coser

dos cosas; s a r t b a p iña , juntarse a un lugar .

.

Tata:

los verbos de llevar con esta partícula, significan

tender la cosa en el suelo o

~>obte

otra cosa; como, e katataña;

tender lienzos o paños o cosas semejantes sobre alguna cosa ,

a

il

ita t a ña, eslender trigo, arena

y

otras cosas como estas en

el suelo; iratatañ a , es lendP.r cosas livianas; dicen

también

dormir tendido, iquitataña; uñjhatataña, tender la vista

o

los ojos como a una pampa; uñcata taña, mirar de hito en

hito.

Con

los verbos de

llevar cosas vivas que van por sus

pies

y

o•n los de movimiento, esta parlicula significa hacer la

acción en medio; v.g. irpa t a taña, llevar a uno en medio de

la gente; s aratata ña . ir o meterse en medio de las ' personas,

animales. río, fuego , ele., matat a ñ a ,

ir muchos a diversas

partes;

y

se toma este verbo metafóricamente algunas veces, co–

mo. aca aru tacke ru ma t ati, esta voz ha llegado a oídos

' rle todos, de uno en otro; karac bi m a tati. se le ha pegado

la sarna de uno en otro.

Con verbos de arrojar significan

rrojar en medio, v. g. a c a

k a l a hakeru b a k otátama,

arroj a esta piedra en medio de la gente.