- 216-
pa dre · P eclro jh l lakh o ta e kar it o, Pedro me quitó la
man ta , ln nthatajh k a ur a anarit o,
el
bdron me quitó los
carneros ; qu ita los ca ballos a aquél indio, aca haketa c a –
ballo naca an ár am a;
huay urama,
es quitara uno cosas
que se traen de la mano aunque sean personas.
Significa también muchas veces hacer lo contrario de su
simple o del vrrbo, cuando no tiene la dicha partícula ; v. g.
histtai'ia.
es cerrar la puerta; hi ttarañ a , es abrirla ; sa–
rañ a, es ir s ara r a ñ a , quitarse del lugar adonde hab ía ido ·
la tt aña, es subir, como a caball o, l a t ta raña, es bajarse o
apearse.
Con otros verbos sig nifica hacer un poco de lo que el
ve1bo dice; v.g. mankka r aña umaraña, iquir a ñ a , etc.
es comer, beber y dormir un poco; uararaña, uilliraña,
derramar un poco de agua, trigo y cosas semejantes.
Otras dos significaciones tiene esta partícula pospuesta
al verbo: la una es dar a en tender que la acción no esta aún
acabada como
s~1
r a rta , estoy todavía en camino. no he aca–
bado aún mi viaje; mankkarta,
estoy
todav ía comiendo ;
n m a r ta , aún no ha acabado de beber; la otra sign ifi cación
es hacer primero, una cosa que otra; v. g. si has de comulg ar
con fi ésa te primero comtd ga!' iha sas ill j ha confíe .
asi -·
h at a .
Raka:
esta partícu la entTa en casi todos los verbos, y sig–
nifica hacer la acción en daño o disgusto de oh·o. v. g. i r pa–
raketo wawajhar u. ll cvómc a mi hijo;t o nko jha man –
kka r<i k e to, me ha comido
el
maíz.
Chrhiaña, es rasgar;
libro chchiararaktama, te ha rasgado el libro: donde e
de advertir que si la persona en cuyo daño se hace, es primera
o segunda , se hablará con transición como lo muestran los
ejemplos y conforme queda dicho en la construcción de los ver
bos. También es de notar que si el daño o disgusto cae sobre
la misma persona en quien pasa la acción del verbo, no usare–
mos de la partícula
raka,
v. g. Pedro me aporreó mucho, no di –
remos, P ed r o jh a n ;: ha h aycharaketo. sino. haychito;
S olamente sin partícula ; pero di ciendo aporreó a mi hijo , enton-