-211-
agua: kalanchaña. es entre meter piedra en la obra que uno
hace; lawan c haña, echar leña en alguna cosa.
Significa
tambi~n
arrojar aquello con la partícula qu e se
pone, ne, o dar con ello;
y
así, u mane h
¿¡
ña significa lambi€n
arrojar agua; ka lancha ña. arroj ar piedra; cuchilloncha–
ña,
arrojar o dar con un cuchillo.
Cuando se junta con nombres que significan alguna parle
del cuerpo, quiere decir
lastimar
y
ofender aquella parle, u
ofender con
ella;
v.
g.
ampara
n c h~,
ña, es lastimar la mano
de otro;
y
también es lastimar con ella dando algún golpe; ca–
yunchaña, es lastimar el pie
de
otro, o lastimar a otro con
el
pie; porque son partes con
las cuales podemos lastimar o ser
lastimados en ellas.
Y
si son parles con que no podamos les–
timar, significa lastimar en aquella parle a otro; como
j)U
ra–
·a n c h a ña ,
es lastimar en
el
vi entre; ppek t n cha ña. en
la cabeza. etc.
Usase también para otras cosas, como
uacu–
lla oeha
ña, dar golpes al cá ntaro para .quebrarle.
Ni:
esta partícula unida a nombres quiere decir tener
aquello que el nombre significa; v. g, k o l
lke
significa, plata
k
o
11 k
e n
i,
el que tiene plata; en esta significación su contraria es
wisa,
como k ollkewi.
a,
el que no tiene plata; pero mejor
es
por negación, hani k o llke ni.
Con esta partícula
ni
se ha–
cen los correlativos, v.g. auquitü yokat1i, padre
e
hijo.
Esta partícula puede entrar
en
todos los verbos: con
los de quietud,
significa
ir a hacer lo que el ve1 bo dice; v. g.
unjhan iña .
ir a ver;
i q uiniíí ;~ ,
ir a dormir; rn a nldían iña .
ir a comer.
Lo
contrario significa con
los verbos de movi–
miento o llevar; porque
sa
raniña
es
venir hacia acá; basa n ·;.
ña,
h a ]aniña, correr ha ia acá; apaniña. traer algo;
ir–
paniña.
traer persona; a naqu iniña. traer muchos animal s
u hombres.
T ambién
s de nota r que con los verbos de quietud en
el
pre ni d
ind ica ti vo significa venir de hacer lo que dice
el
v rbo;
y
a
í
ma n
k
ka ni ña
sign¡fica también vengo de comer.
aunque siempr
1
geniti o con
na,
porque diremos, fui a comer
n
asa de mi padre. auquih aua
utapaua mankkanta ; y