.
. 210 -
De
modo que con todos los verbos, con los cuales se junta. sig–
nifi ca la acóón sobre alguna cosa, aunque esto más sP.
echa de
ver en unos que en otros.
Llusnuña:
los nombres de ves tido compuestos con esta
partícula, significan quitarse aquel vestido que
el
nombre com–
puesto qui ere decir;
tanc a llu sn uña
quitarse
el
sombrero;
k
h a
V\' lt
llusn uña .
quitarse la camiseta;
hiskh
u
11 usn uña,
quitarse los zapatos.
Algunas
veces en
lugar de
!lusnuña
se usa
snuña
sólamente.
M
ucu:
casi con todos los
v~rbos
entra esta partícula, y
con los de movimiento ir o llevar lejos o a lugar no acostum–
brado; y esto se entiende o voluntariamente de acuerdo, o por
yerro; así
i
rpa
m ue
uña
es llevar a alguna persona lejos, o es–
conderla por ahí;
i q uimucnña ,
dormir fuera de su casa
en
parte donde no solía dormir, donde nadie lo sabe.
Significa también hacer algo mucho tiempo con los verbos
de quietud; como
a rusmu cnña,
hablar mucho hempo;
ma n–
k k amucuñ a, uma mu cuiía , iq uimucuña,
comer, ele.
mucho tiempo.
Naca
o
naka:
esta partícula significa hacer de aquí para
allí lo que el verbo dice; v. g,
m a nk k an akaña,
andar co–
mi~ndo
en todas parles;
uñi
nakañ ~t,
mirar de
aquí para allí;
·a
rn akaña
andar de aquí para allí frecuentemente: moralmen=
te este verbo significa vivir mal o bien; v. g.
sipa s ini sara-
n ake,
vive amancebado;
asqui c rist ianojhama sarua–
k e,
vive como buen cristiano. Júntase con nombres, como k e –
na vna
k é', hace nublado.
~
N chaña:
aunque esta partícula es compuesta . la tomare–
mos como simple; conpónese de
na
sincopada y de
chaña,
al
modo
que
mesa rn chaña, ora lceru cll aña ,
etc. están
compuestos de
ru
y
chaña ;
porque aquella
n
de
nchaña
es la
preposición
na
sincopada .
El uso de esta partícula es compo–
nerse con nombres, y significa mezclar alguna cosa con el nom–
bre de que se compone la partícula, o jun tar o componer con él
alguna cosa v. g.
a rna nchaña ,
es mezclar alguna cosa con