-
205 -
Dos verbos hallo que admiten este participio, y son
yati–
ña
y
uñjhaña;
por que decimos yatichaña, hacer que se se–
pa o enseñar; uñjhac b a ña, hacer
qu~
uno vea una cosa o
mostrársela; donde es de notar que decimos uñjha chayaña
y uñjhach a ña.
Compónese con algunas preposiciones simples y compues–
tas. aunque las simples han de te ner juntamente
el
nombre que
rigen, y estas ordinariamente son
ru ,
o las que tienen
ru
en
composición; v.g. pon esto en el suelo, ác a ur ake ru ú c ha –
m a; pon lo
en la mesa, m esa rúc ham a; en el poyo,
pa–
ta rúc ha m a ; ponlo allá, u ca t o que rúc h a ma ; ponlo arriba
ha l aya rú ch a m a; y esto es solamente
cuando significamo
poner algo en alguna cosa como los ejemplos muestran, y no
a otro propósito.
Hay adverbios que tienen está preposición: el uno de los
cuales es
hama ,
que significa como; así diremos
hamachaña,
hacer como; del cual verbo y de su varia significación y cons–
trucción tratamos muy a la larga en la construción de algunos
verbos particulares.
N ia.
también admite esta composición que
quieredecir,
ya,
y
así decimos, ni ac b a t a , ya lo tengo acaba –
do, o casi acabado,
Chi:
tratamos de esta partícula en los adverbios, diciendo
que significa quizá, o que entra en las oraciones dubitativas ,
según se puede ver en aquél lugar;
y
también queda dicho
que
entra en las oraciones condicionales de indicativo. Lo que aquí
queda por decir es que los indios usan interponer esta partícula
algunas veces cuando dan razón de alguna cosa: v. g. quizá Pe–
dro hurtaría esta plata, porque es indio pobre, Pedro jba aca
koll k e lnnt hatiri c hi , cuna 1aicu huajhcha h a k e-
wa .
También usan de ella cuando. habiéndoles dicho y man–
dado lo que han de hacer; tornan ellos a
repetir lo mandado,
dici endo: iré o habré de ir de casa , y traeré aquél libro, ut a
t
t~a rch i,
u c a t ti libro jha apanchi o apan1 c hih a .
Cuando también repiten algo de lo que les van contando, usan
de la misma partícula, cuando ellos no lo sabían antes; v. g. si