-200 -
fesado bien tus pecados. estan por perdonar como antes, han i
c bek a c huimamp i confesasichita, ucajha take
c h c hama , ha ni pampa chata pachanquiwa. Dicen tam–
bien take hake pacha tant asit a w ina , juntaronse
todos cuantos hombres había.
Pura:
dijimos en los adverbios que esta partícula signi–
fica reciprocidad; aquí se trata de ella en cuanto se junta con al·
gunas partes que la naturaleza hizo acompañadas; como ojos,
oídos, manos
y
pies.
&.
á
los cuales nombres añadiendo esta
partícula sin poner
naca
significamos pluralidad ; naira pu–
ra usuto, duéleme los ojos; hincbu pura hi s t taní.s im a ,
abrid ambos oidos;
y
también se usa anteponer al nombre, co–
mo purapa cay u piatawina, horadóleambos pies; pur a –
pa ampa r a, vel ampara purapa, ambas las manos .
Algunas veces se le añade la preposición
na, ru , ta,
y entonces
s ignifica de ambas partes o en ambas partes, conforme la pre-
osición añadida.
Sa:
las dicciones interrogativas khiti, cuna , ca uqui ,
c amisa,
&.
si tienen después de sí esta partícula
sa,
no son
interrogativas las mas de las veces;
y
así khi ti s a significa
cualquiera; c unasa, lo que quiera, cauq uinsa, en cualquiera
park; kbaukhasa, cuantas veces quiera; cami a s a , de
cualquiera manera. Aunque algunas veces con esta partícula
sa
no pierden su fuerza de interrogación.
Estas son las partículas que hasta hoy se hallan para sa–
ber mu ltiplicar nombres: síguese ahora que tratemos de las que
sirven para multiplicar los verbos.
CAPITULO EGUNDO.
De las partículas que entran en los verbos.
Las partículas de que en este capítulo se trata, no se pos–
ponen á los verbos, como las del capítulo pasado, que todas se
posponen
á
los nombres, ni tampoco se anteponen como las
preposiciones de los verbos latinos de.
ex, in .
síno se interponen