Table of Contents Table of Contents
Previous Page  208 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 208 / 396 Next Page
Page Background

-200 -

fesado bien tus pecados. estan por perdonar como antes, han i

c bek a c huimamp i confesasichita, ucajha take

c h c hama , ha ni pampa chata pachanquiwa. Dicen tam–

bien take hake pacha tant asit a w ina , juntaronse

todos cuantos hombres había.

Pura:

dijimos en los adverbios que esta partícula signi–

fica reciprocidad; aquí se trata de ella en cuanto se junta con al·

gunas partes que la naturaleza hizo acompañadas; como ojos,

oídos, manos

y

pies.

&.

á

los cuales nombres añadiendo esta

partícula sin poner

naca

significamos pluralidad ; naira pu–

ra usuto, duéleme los ojos; hincbu pura hi s t taní.s im a ,

abrid ambos oidos;

y

también se usa anteponer al nombre, co–

mo purapa cay u piatawina, horadóleambos pies; pur a –

pa ampa r a, vel ampara purapa, ambas las manos .

Algunas veces se le añade la preposición

na, ru , ta,

y entonces

s ignifica de ambas partes o en ambas partes, conforme la pre-

osición añadida.

Sa:

las dicciones interrogativas khiti, cuna , ca uqui ,

c amisa,

&.

si tienen después de sí esta partícula

sa,

no son

interrogativas las mas de las veces;

y

así khi ti s a significa

cualquiera; c unasa, lo que quiera, cauq uinsa, en cualquiera

park; kbaukhasa, cuantas veces quiera; cami a s a , de

cualquiera manera. Aunque algunas veces con esta partícula

sa

no pierden su fuerza de interrogación.

Estas son las partículas que hasta hoy se hallan para sa–

ber mu ltiplicar nombres: síguese ahora que tratemos de las que

sirven para multiplicar los verbos.

CAPITULO EGUNDO.

De las partículas que entran en los verbos.

Las partículas de que en este capítulo se trata, no se pos–

ponen á los verbos, como las del capítulo pasado, que todas se

posponen

á

los nombres, ni tampoco se anteponen como las

preposiciones de los verbos latinos de.

ex, in .

síno se interponen