- 198 -
lamente bebe; ttanttacta manke, come sólamenle pan ;
ma y ni ct a, uno solo, único, como dice
el
crédito; y si se le
añade la partícula
quí,
significa mayor restricción; como
mai–
nictaqui,
único;
chachactaqui,
solo varón no casado. Muchas
veces se pone también . al verbo sustantivo sincopado, como
hake nac a plazancactawa, todos eslan en la plaza; pam–
panca cta, todos están en la pampa ó en
el
campo.
Ctara;
esta partícula pospuesta al nombre, significa estar
ll eno ó lener abundancia de lo que
el
nombre sustantivo signi–
fica, ya sea bueno ó malo; v.g. chuymactara, hombrelle –
no de corazón, esto es de corazón ó de grande ó mucho enten–
dimiento;
huchactara.demuchos pecados ó muy pecador:
aructnra.parlero; tambien dicen, chupi wisactara, sin
honra ninguna, por causa de la partícula
wisa.
Chasi ;
con los nombres que significan frutos, ho jas
&.
echar ó brotar los árboles esas cosas; v. g.
laphi es hoja, laphi–
chasi
el
árbol echa hoja; de ahí viene decir
hakechasi,
estar
la criatura concebijda en el vientre.
H ama
ó jha; cuando queremos dar a entender ser una cosa
semejante
á
otra, la pa rtícula
jha
ó
hama
se pone á la cosa
á
que otra es semejante; v. g. el alma del justo es semejante al
sol resplandeciente, ó el alma sin pecado brilla como el sol.
huchawi au almapa phallchiri intijhamawa; (a–
hora se dice
jlwma por jha )
hágamos al hombre á nuestra
semejanza, hi wa ·jham a hakeru lurañani; Pedro tiene
el rostro como su padre, Pedrojh auquipjhama ahanu–
niw a . Dicen también s uma marirjhama, parece que será
buen año, ina halluri jhamaw a, parece que ha de
llo–
ver.
M
aa
ó
nawi;
quitada la terminación
ña
de los verbos
y añadidas estas partículas, significa negación total de lo que
el verbó di ce; v. g.
sataña
es sembrar
satamaa,
tierra no sem ·
brada , del participid
sala,
sembrado;
nawi
yapu, chácara
por sembrar, unjhaña es ver, uñjhama a hake , hombre
no visto; c asaramaa,
!"!~ c.?.~~dn ,
Oiras veces siQnifica lugar