Table of Contents Table of Contents
Previous Page  207 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 207 / 396 Next Page
Page Background

-199-

donde se hace alguna cosa que indica el nombre;

mankka,

comida.

mamkkañawi

ó

mankkawi,

comedor .

Masa;

los nombres sustantivus ó

participios~

compuestos con

esta partícula significan compañero de otro ó semejante en

lo

que el nombre dice; v.g.

sariri

es viandante.

s aririmas1,

el

compañero de camino;

hakema.

i,

el prójimo;

utAma

i ,

compañero de celda ó casa;

marcamasi ha ,

hombre de mi

pueblo;

marcamas i s a,

de nuestro pueblo;

marcamasima,

de vuestro pueblo. Por los cuales ejemplos se ve que los nom–

bres así compuestos se

toman en buena

y

mala parte, segun–

la cualidad del nombre buena ó mala .

Mtaa

hay cuatro verbos que quitada la

ña,

se componen

con esta partícula. los cuales son:

iquiña, armaña, man–

k kaña, umaña;

y así diremos;

iquimt aa ,

medio dormido

a rmantaa,

medio olvidado,

mankkantaa,

uno que no ha

comido;

umantaa,

que no ha bebido;

y

no hallo otros que

admitan esta composición,

lquintaá;

me dormiré o me acostaré;

armanta 8 .

m

olvidaré;

mankkantaá ,

todo me lo comeré; o tragaré; dis tin–

ta significación de la anterior, según dicen otros.

Ña;

esta partícula se junta con algunos nombres que son

partes del cuerpo humano; como para significar de grande fren –

te, diremos

paraña; cuncaña,

dr. grande cuello; aunque no se

junta con todos estos nombres. También dicen

lappaíia.

pioj oso;

y

otras cosas semejantes que siempre se loman en mala par!

y

en desprecio.

Ncalla, ncati:

estas dos partículas son sinónimas y se

componen con no mas de tres ó cua tro nombres, que son:

aru ,

palabra;

hacha,

llanto,

usu.

enfermedad; y así dicen ;

arunca–

ll a

ó

arnn cati,

palabrero ó decidor;

hachanccalla ,

vel.

h achancca

ti,

llorón;

usunccalla

ó

usuncca ti.

enfermizo.

Pacha,

ó

pachpa,

ó

pachpaqui;

con muchos nombres

y

participios se junta esta partícula.

y

con ella significan estarse

la

cosa en su ser sin mudanza; v . g. nuestra señora quedó vir–

gen aun después del pa rto,

señora santa Maria nia yo–

ka chatatsa Virgen pachparaquina;

sino te has con-