-199-
donde se hace alguna cosa que indica el nombre;
mankka,
comida.
mamkkañawi
ó
mankkawi,
comedor .
Masa;
los nombres sustantivus ó
participios~
compuestos con
esta partícula significan compañero de otro ó semejante en
lo
que el nombre dice; v.g.
sariri
es viandante.
s aririmas1,
el
compañero de camino;
hakema.
i,
el prójimo;
utAma
i ,
compañero de celda ó casa;
marcamasi ha ,
hombre de mi
pueblo;
marcamas i s a,
de nuestro pueblo;
marcamasima,
de vuestro pueblo. Por los cuales ejemplos se ve que los nom–
bres así compuestos se
toman en buena
y
mala parte, segun–
la cualidad del nombre buena ó mala .
Mtaa
hay cuatro verbos que quitada la
ña,
se componen
con esta partícula. los cuales son:
iquiña, armaña, man–
k kaña, umaña;
y así diremos;
iquimt aa ,
medio dormido
a rmantaa,
medio olvidado,
mankkantaa,
uno que no ha
comido;
umantaa,
que no ha bebido;
y
no hallo otros que
admitan esta composición,
lquintaá;
me dormiré o me acostaré;
armanta 8 .
m
olvidaré;
mankkantaá ,
todo me lo comeré; o tragaré; dis tin–
ta significación de la anterior, según dicen otros.
Ña;
esta partícula se junta con algunos nombres que son
partes del cuerpo humano; como para significar de grande fren –
te, diremos
paraña; cuncaña,
dr. grande cuello; aunque no se
junta con todos estos nombres. También dicen
lappaíia.
pioj oso;
y
otras cosas semejantes que siempre se loman en mala par!
y
en desprecio.
Ncalla, ncati:
estas dos partículas son sinónimas y se
componen con no mas de tres ó cua tro nombres, que son:
aru ,
palabra;
hacha,
llanto,
usu.
enfermedad; y así dicen ;
arunca–
ll a
ó
arnn cati,
palabrero ó decidor;
hachanccalla ,
vel.
h achancca
ti,
llorón;
usunccalla
ó
usuncca ti.
enfermizo.
Pacha,
ó
pachpa,
ó
pachpaqui;
con muchos nombres
y
participios se junta esta partícula.
y
con ella significan estarse
la
cosa en su ser sin mudanza; v . g. nuestra señora quedó vir–
gen aun después del pa rto,
señora santa Maria nia yo–
ka chatatsa Virgen pachparaquina;
sino te has con-