-188 -
futuro. según la cosa lo demandare; v. g. la palabra que Jesu–
cristo enseñó, guía los:hombres a la bienaventuranza, J esucri s –
t ona yati .chata ve! yatichawi arupa, hakenaca wi–
ñaya cu isiñaru irpiriwa; las cosas que hemos de ha–
cer o haremos, son de mucho momento, lurañasa y a ana–
c ajh a n cha hackhuw a.
Relativo de ablativo.
Por el participio no se puede hacer sino
el
relativo de ha–
blativo que significa el lugar en que. o el tiempo en que se ha–
ce alguna cosa, y este es participio acabado en
ui;
el cual en esta
significación hablando en rigor no es participio sino nombre:
v . g. la casa en que se hizo hombre Jesucristo, está en Italia;
Jesucri tona hake tucuwi ut.apa, Italianqui w a ;
he visto la cruz en la cual murió Jesucristo, Jes ucrist o
auquis a n a hihuawi cruza uñjhtua ; esta es la casa en
que murió el Inca, Inca na hib u a wi uta, acawa. Si di–
jéramos h ih n a w i uta pa, entendiéramos que aquella casa no
solo era el lugar donde murió, sino su casa propia; por aquella
partícula
pa,
que significa posesión.
También este participio significa tiempo: v. g. hoy es el
día enque murió J esucristo, Jes ucristona hibuawipa
u ruwa.
ADVERTENCIA. Arriba dijimos que el relativo de geni–
tivo no se puede hacer por ningun participio, pero que se debe
hacer por la partícula
ni,
cuando el relativo en castell ano l>Íg–
nifica posesión; v. g. el español cuya
es
esta casa. es gran señor;
a c a uta ni wirakocba, ancha hachcha a puwa. Pero es
de notar que si Iras el relativo de posesión o genitivo y la cosa
poseída se siguiere algún verbo que tenga por sujeto la cosa
poseída, el tal verbo se hará por participio activo: como el caci–
que cuyo hij o fué al Cuzco, es muy buen cristiano, diremoo: po–
niendo primero el participio y su caso cuando lo hubi ere;
C u zcu ru s ariri yoka ni mallcojb anch a asq ui cr i s -