-
175 -
correlativos, y algunas veces pura, como en el último qem–
plo.
DISTINOION TERCERA.
Del parentesco espiriritual.
ut.i hayaRirib ·t.
vel bauti
rnon~ ~uquiha,
o ta y caha,
el
padrino o madrina en el bautismo.
uti chaasita, vel bautisrnona yokaha, o phu–
cha ha . ahijado o ahijada de bautismo.
Casarai riha , vel casa ra , iñauha auquiha vel
layca ha el padrino o madrina en el casamiento.
C asa rataaha, vel casaras iñ aua yoka, vel wa–
wa, ve! ph u e h a, el ahijado o ahijada en
el
matrimonio.
Hilachiri auquiha, vel taycaha,
el
padre o madre
que me prohijó; hilachata yoka ha ve! wawaha, mi
prohijado o prohijada.
SEOOIO
SEGUNDA.
De la concordancia del adjetivo con el susantivo.
Para la recta inteligencia de esta concordancia, es menester
oponer que en esta lengua ni los sustantivos
tienen género
como en latín o ca tellano, ni por consiguiente los adjetivos tie–
nen más de una terminación; por que son todos como prudente,
y
no como bueno, buena, bueno. Supuesto, esto, para con-
erlar
l adjeti o con el sustantivo, en
todos los casos
ca si
iempre se ante one
el
adjetivo o participio al nombre sustan ti o;
v. g. varón sabio, amautta chacha ·"mujer sabia, amautta
wa rmi ·y las partículas de los casos e añaden todas al sustan–
tivo, en singular y plural ; y la partícula
naca
también:
y
así ge–
ni ti o del
ingular diremos: amautta cha bana, en dativo.
<Jma ut a chacha aquí; en nomina tivodeplural. amautta
-hacha na a,cngenitivo,amautta hachaná ana,&.ylo
propio se entiende cuando los adjetivos son muchos, dependientes
ele
un sus tan i o, como: Oios eterno. todo poderoso, sabio, bueno, &