- 174-
han a cha hapa,
&.
especificando cua nto fuere posible el
grado de parentesco, añadiendo hathasiri auquipa , si quie–
re decir su verdadero padre, yokachiri t aycapa, su verda–
dera madre, mi s turi hilapa , halopa, c u ll a capa, chi n–
q ui p a ,
&.
como el uso y buen discurso enseñará.
También se usa en estos nombres de afinidad decir hil a
yok nih a , sull ·a yokaniha, hila tollkaha , hila
ma s onaha, ull ca masokahanaha, vel ancha hila, vel
an ch a sullca, al modo que dijimos en los nombres de con–
sanguinidad.
ltem es de advsrtir que aquella ha, o pa. final de los
nombres de afinidad o consanguinidad no es propia del nombre,
sino que es el pronombre derivativo o posesi o; y así en lugar
de
ha
se pondrá
ma,
cuando queremos decir tuyo,
pa,
suyo,
sa,
nuestro;
&.
comforme dijimos tratando de los pronombres.
como
lariha,
tío mio,
larima,
tío tuyo,
&.
El nombre general de pariente o que significa p2riente, es
apaña.
Para preguntar que parentesco tienes con Pedro, dire–
mos: Ped r om p i j h ca mi a apañanita
?
vel camisat a
apa ñani ca net a ? vel P edrojh una apañamas? res–
ponderá, auquiha , vel hilaba, vel tollka h a, o lo que fue–
re; y entonces si no se le entendiere bien, se le torna rá a pre–
guntar por circunloquio, hath a iri auq uimati ? es el que
le
enjendró? yok ach iri taycamati ? es la que te dió a luz?
mi turi hilamati ? vel halomati, ¿es tu hermano carnal?
y
entonces se declara más en, particular, diciendo el grado de
parentesco, o de varón a varón, o de varón a mujer, o al revés,
guardando cada cual su modo de hablar y con las demás cir–
cunstancias necesarias; lo cual he tornado ha repetir aquí por
ser muy necesario en las confesiones, y también para averiguar
los impedimentos del matrimonio.
Entre los nombres que son correla tivos, v. g.
auqui, yoka,
hay este modo de hablar a u q ui yoka h ayc ba. i, ri –
ñen padre e hijo; kollani chinquini huchachasi, pecó
con dos hermanas; apaña ni pura ca ha
i
ipqui, peca–
ron pariente con pariente; poniendo la partícula
ni
en ambos