Table of Contents Table of Contents
Previous Page  182 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 182 / 396 Next Page
Page Background

- 174-

han a cha hapa,

&.

especificando cua nto fuere posible el

grado de parentesco, añadiendo hathasiri auquipa , si quie–

re decir su verdadero padre, yokachiri t aycapa, su verda–

dera madre, mi s turi hilapa , halopa, c u ll a capa, chi n–

q ui p a ,

&.

como el uso y buen discurso enseñará.

También se usa en estos nombres de afinidad decir hil a

yok nih a , sull ·a yokaniha, hila tollkaha , hila

ma s onaha, ull ca masokahanaha, vel ancha hila, vel

an ch a sullca, al modo que dijimos en los nombres de con–

sanguinidad.

ltem es de advsrtir que aquella ha, o pa. final de los

nombres de afinidad o consanguinidad no es propia del nombre,

sino que es el pronombre derivativo o posesi o; y así en lugar

de

ha

se pondrá

ma,

cuando queremos decir tuyo,

pa,

suyo,

sa,

nuestro;

&.

comforme dijimos tratando de los pronombres.

como

lariha,

tío mio,

larima,

tío tuyo,

&.

El nombre general de pariente o que significa p2riente, es

apaña.

Para preguntar que parentesco tienes con Pedro, dire–

mos: Ped r om p i j h ca mi a apañanita

?

vel camisat a

apa ñani ca net a ? vel P edrojh una apañamas? res–

ponderá, auquiha , vel hilaba, vel tollka h a, o lo que fue–

re; y entonces si no se le entendiere bien, se le torna rá a pre–

guntar por circunloquio, hath a iri auq uimati ? es el que

le

enjendró? yok ach iri taycamati ? es la que te dió a luz?

mi turi hilamati ? vel halomati, ¿es tu hermano carnal?

y

entonces se declara más en, particular, diciendo el grado de

parentesco, o de varón a varón, o de varón a mujer, o al revés,

guardando cada cual su modo de hablar y con las demás cir–

cunstancias necesarias; lo cual he tornado ha repetir aquí por

ser muy necesario en las confesiones, y también para averiguar

los impedimentos del matrimonio.

Entre los nombres que son correla tivos, v. g.

auqui, yoka,

hay este modo de hablar a u q ui yoka h ayc ba. i, ri –

ñen padre e hijo; kollani chinquini huchachasi, pecó

con dos hermanas; apaña ni pura ca ha

i

ipqui, peca–

ron pariente con pariente; poniendo la partícula

ni

en ambos