-161-
niti. Os diré en qué consiste el mal de los hombres, cauqui–
chapi yaanaca hakena ñhankha pa, u c achi atama–
m a m a; peleemos contra
el
demonio con toda cuanta fuerza
te–
nemos, chch ama a khaukhachijha, ucampi 6Upa–
) 'amr
i h
1ayuta itana ; hablemos como es
razón hablar,
camisajha a ru íñacbí amañui
aru~itana.
En todas las cuales oraciones se ve que estas dicci ones in–
terrog ativas no significan interrogación sinó cosas en general,
sin determinar nada; como en castellano son, el que, lo que, to–
do cuanto y juntamente son oraciones de relativo muy galanas.
Cam í
ukb a ma, Aunque
camisa
significa como, pero
muy ordinariamente se
le sigue la partícula ukham a, según
está en
el
padrenuestro: camisa n ana casa nanacaru hu–
cbachasírinacaru pampacbapjbta u kbama, esto es,
perdónanos nues tras deudas así como nosotros pudonamos a
nuestros deudores: así como hice yo, debeis hacer vosotros, ca –
mi sa n a lurct a , ukbama r aqu i h um ;;t nac?.jha l urap –
jha ta.
Qui
sólo, vel sólamente: Para este adverbio sirve la partí–
cula
qui,
pospuesta al nombre, o interpuesta al verbo: como só–
lamente el Hijo de Dios se hizo hombre, Diosa na Y kap a–
qui hakeru tucuna . El que no sabe la palabra de Dios, no
es más que un carnero, Diosa na a
rup<~.
hani ya tirijb,
ka u ra hakh uq u iw a . La dicción
hakhu
significa estima,
valor, y la partícula
qui,
para este propósi to, debe juntarse con
hakhu;
porque si dijera
kaura hakhu;
significara estima sóla–
mente los carneros, y no otra cosa.
Pura,
mutuamente: Los siervos de Cristo se aman mutua–
mente unos a otros, Je u c r i ton a huawanacapa hupa
pura mun a.- ipqui a, ve! pur a p a ta munasipjbe.
Ayudémonos mutuamente, h iwa. pura
ya
napa iñani:
riñen mutuamente los _parientes,
a paña pura ha icb a sip-
jh
Cata,
cada: Esta es una partícula de la lengua con que
e
plican muy elegan tem nte estos modos de habl ar; v. g. dad
un rea l a cada jornalero. apa irnakeriru ma- ralacata
21