-
114-
lo que el nombre y adverbio indica; así
jamachata,
traducido
barbaramente quiere decir, hago como; pero bien traducido, signi–
fica paréceme, como por los ejemplos se verá. En lo que toca a
la construcción es de saber, que así como cuando hay paréceme
en castellano, siempre intervienen dos oraciones, así en esta len–
gua, cuando se habla con el verbo
jamar.haña,
hay también dos
oraciones, de las cuales, si tuvieren un mismo sujeto, la que se
determina de
jamachaña,
se hará por gerundio. y sinó por
~pre
sente de subjuntivo: v g. paréceme que dí a MarHn cien pesos,
Martináru pata ca juira
c hura s a j amachata ; esto
es paréceme que dió dando; porque las dos oraciones tienen un
mismo sujeto.
Cuando hay dos sujetos, diremos de esta manera: paréceme
que Martín dió a Pedro cien pesos, Martinajh Ped roru
pataca juira c hu ra a j a m a chi; paréceme que Pedro ha
dado, Pedrojba churasaja machi u; paréceme que el ha
recibido, catokasajamachiu; parece que Ped ro me ha dado
cincuenta pesos, Pectrojha p b eska tunea jui r a c hura–
sa jarn achito. De esta manera se pueden hacer todas las ora–
ciones, cuando se hablare con transición; v. g. paréceme que
eres prudente, esto es, hág ote como que eres prudente, que es tran–
sición de
1~
a
2~
y así diremos; ch uim an írn a n a , vel can–
quimana jama ch ma; parécele que eres prudenle, esto es,
hácele como eres prudente c hu im aníma na jarnáchtama_,
parécete que yo soy prudente, esto es hácesme como que soy pru–
denl'!, ch uim an ih ana j amachita; parécele que yo soy pru–
dente, chuimanihana j a machi t o que somos prudentes
Pedrowa chuimá.nípana jhamachisto.
Algunas maneras de hablar hay muy elegantes por este ver–
bo como
hake arusi jhamachi,
habla la lengua también como un
indio: los que comulgan en pecado mortal, comulgan como Ju–
das, huch a h an ira co nfesasís in a . comuJguirinacajh
Jud a
jbamau comulgajhamachi. J esuc risto tiene por
dado así propio, o parécele que le damos a él, la comida o
el
ve~t ido
que damos al pobre; diremos, hihu asan<J ca buajh–
chanaca ru mankka, isisa c huripa njha,
Je sncr i ~to