Table of Contents Table of Contents
Previous Page  122 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 122 / 396 Next Page
Page Background

-

114-

lo que el nombre y adverbio indica; así

jamachata,

traducido

barbaramente quiere decir, hago como; pero bien traducido, signi–

fica paréceme, como por los ejemplos se verá. En lo que toca a

la construcción es de saber, que así como cuando hay paréceme

en castellano, siempre intervienen dos oraciones, así en esta len–

gua, cuando se habla con el verbo

jamar.haña,

hay también dos

oraciones, de las cuales, si tuvieren un mismo sujeto, la que se

determina de

jamachaña,

se hará por gerundio. y sinó por

~pre­

sente de subjuntivo: v g. paréceme que dí a MarHn cien pesos,

Martináru pata ca juira

c hura s a j amachata ; esto

es paréceme que dió dando; porque las dos oraciones tienen un

mismo sujeto.

Cuando hay dos sujetos, diremos de esta manera: paréceme

que Martín dió a Pedro cien pesos, Martinajh Ped roru

pataca juira c hu ra a j a m a chi; paréceme que Pedro ha

dado, Pedrojba churasaja machi u; paréceme que el ha

recibido, catokasajamachiu; parece que Ped ro me ha dado

cincuenta pesos, Pectrojha p b eska tunea jui r a c hura–

sa jarn achito. De esta manera se pueden hacer todas las ora–

ciones, cuando se hablare con transición; v. g. paréceme que

eres prudente, esto es, hág ote como que eres prudente, que es tran–

sición de

1~

a

2~

y así diremos; ch uim an írn a n a , vel can–

quimana jama ch ma; parécele que eres prudenle, esto es,

hácele como eres prudente c hu im aníma na jarnáchtama_,

parécete que yo soy prudente, esto es hácesme como que soy pru–

denl'!, ch uim an ih ana j amachita; parécele que yo soy pru–

dente, chuimanihana j a machi t o que somos prudentes

Pedrowa chuimá.nípana jhamachisto.

Algunas maneras de hablar hay muy elegantes por este ver–

bo como

hake arusi jhamachi,

habla la lengua también como un

indio: los que comulgan en pecado mortal, comulgan como Ju–

das, huch a h an ira co nfesasís in a . comuJguirinacajh

Jud a

jbamau comulgajhamachi. J esuc risto tiene por

dado así propio, o parécele que le damos a él, la comida o

el

ve~t ido

que damos al pobre; diremos, hihu asan<J ca buajh–

chanaca ru mankka, isisa c huripa njha,

Je sncr i ~to