- 110 -
PARR AFO TERCERO
Régi men de l Particip io de Futuro acabado en ÑA
De muchas maneras se puede traducir este participio; por·
que
yatichaña:
v. gr. quiere decir lo que se ha de enseñar, o se
debe enseñar, lo que conviene enseñar, lo que, o el que ha de
ser enseñado; y también le convienen otras significaciones, como
se verá por los ejemplos. Y es mucho de notar que este par–
ticipio procede de verbos pasivos y neutros, y por lo mismo se
pondrán ejemplos de todo: v. gr. las r.osas que se han de creer
son estas: iy a u a ñ a ar unacajh a acawa; los santos nos
han dejado escritas las cosas que se han de ens eñar a los cris–
tianos, sa n tona c a jh c ri s ti a nuna c a ru y atichaña yaa–
naca k e llkar a pi::;to ; se ha de ir o es forzoso ir a Roma
para el perdón de este pecado, aca h ucha pa mph a ..: iña–
p a taq u i j h , R n llla r u sarañ a u. Si se expresare la per–
sona que es tá obligada a hacer lo que el verbo indica, se pondrá
en genitivo, y al participio se le añadirán los posesivos,
ha, ma ,
pa, sa;
v, gr. tú debes enseñar la doctrina a los indios, h a ke –
n acaru rl. oc tr ina h uma n yaU chañ ama u ; esto es, los
indios han de ser enseñados de
tí;
es necesario que tú vayas a
Roma , R omaru hum a na s a ra ñ ama u , Por estos ejem–
plos se entiende una diferencia que hay entre el part icipio que
viene del verbo activo y entre el que procede del verbo neutro;
porque el acusativo del verbo activo se vuelve en nominati vo, y
por eso se di ce
hakenaca,
y el acusativo del verbo neutro no se
muda, y por eso se dice
Romaru,
y el verbo sustantivo siempr
se pone en tercera persona, en todos los tiempos y modos, cuan–
do no hay transición; v. gr. sa r a ñ a h ana , fué menester que
yo partiese; a r a ñ a hani, será menester que yo vaya; a r a –
ñ a h a s p a, si fuese menester que yo partiese; sar a ñ a ha ca u –
qu ipana , siendo menester que yo vaya; etc. Cuando hay
transición de primera a segunda, y las demás, se hablará de
esta manera; yo debo enseña rte. o tú has de ser enseñado de
mi, que todo es lo mismo, diremos: y a t i ch a ñ aha ca ucta,