Table of Contents Table of Contents
Previous Page  111 / 396 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 111 / 396 Next Page
Page Background

- 103-

pat amtasiñsataq ni: o bien. Santísimo Sacrameu–

tona kheparana, n ayata amtasipjbani sas1na.

Y cuando hubiere transición, se usará iambién de la tercera de

indicativo, cualquiera que sea: como vi enes a mi casa para que

yo te dé comida, utajbaru hut - ta, Lui s a mankwa cbu –

ritani sa

iné:l.

DicE. Luis que, haciendo cuen ta que la per–

sona o pronombre se llama Luis; y en ninguna manera se pue–

de poner el mismo pronombre

naya.

Vienes a la iglesia para

que te vea tu cura , i glesi aru but- ta cu ram a buñjhi–

t a ni sás ina; trabajo todo el día, para que tú me pagues, uru

tu c u) a irnaktwa P edroa pa i llit a ni sásina · pónese

Pedro en lugar de tú. Trabajo t(ldo el día, para que el cacique

me dé plata, uru t u c uya irnaktwa, ma llc uwa kollke

eh

u rita ni á s in a.

Y

si el sujeto del gerundio fuere plural,

la tercera persona del futuro de indicativo se podrá poner tam–

bién en plural; y si se hablare inclusive, en lugar de la partícu–

la

tani,

se pondrá

stani,

como decir, nosotros hacemos bien a

los pobres para que Jesucristo nos dé la biemventuranza ; dire–

mos: huajh-chanacaru khuyapay apjhama, Je s u–

c :istojh aukisawa wiñ a ya c u si ña chu r s tani sá–

sma .

La causa de ponerse el nombre propio en lugar del pro–

nombre yo y tú, es porque la pe.rsona que es sujeto del verbo

determinante no habla con la persona que es sujeto del

geru~dio, sino consigo misma;

y

porque cuando uno habla de esta

manera, no dice trabajo para que yo le dé, o tú le des; sino di–

ce, Luis me dará, Pedro me dará etc., de aquí es que no se pue–

de usar sino de tercera persona de futuro de indica tivo; v. gr.

Jesucristo Nuestro Señor padeció en la cruz, para que nosotros

no padeciésemos en los infiernos, Jes u c ri s tojh

tat.as

awa

c ruzan chhac - cata ta ttakes ina, ha ni hi w as a

mancjha pachan ttakes iña taqui (sásina ). Sí hu–

biere transición, se dirá de esta manera: guardemos la ley de

Dios, para que El no nos castigue, Diosana a ru pa hua–

k a ychañani, bani Hu pa mutu itaspa s á si n a. Po–

niendo siempre en tercera de optativo el verbo que había de es-