Previous Page  74 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 74 / 336 Next Page
Page Background

10

OLLANTAY

ducción de Tschudi que él

critica~

y

~ por

qué él traduce

inti,

el ol,

por Dios, siendo así que Piki-chaki entiende decir, que el sol no per–

mita que yo vaya a l cielo en donde e tán las e trella como en u

casa propia para ver a On iqoillur? ¿No dice él mi ·mo que Dio en

kjéchua se llama

Pcwhaccwuw,

el que prepara, dispone y ordena el

niver

o ~

l\Ias, dejando aparte estas ene tiones que se tratarán mejor en u

lugar, yo me atendré , iempre a la letra

y

no a las figura retórica ,

salga como saliere, dejándolo todo al buen criterio del lector para que

juzgue del méri to de la obra, que e l o qne pretendo con e ta traduc–

ción y no con los comentarios que no le pertenecen, ni e mi pen a–

miento el hacerlo , ni producir un nuevo drama.

A e te :fin he procurado que lo

ver~o

no pasen de un renglón a

otro, quedando más clara su significación

y

pareciendo mejor el e tilo

que g·uardan los kjéchua en u modo ele

h~~blar,

y por e ta can a tam–

bién traduzco

aycha canea

por carne a ada, ienclo impropio el ver o,

y mejor hubiera dicho:

1tklt1tyk·irnpasqa ccmqa,

tu cuerpo erá que–

mado según lo p re cribieron la leye ele lo incas; pero en boca de

nu bufón ¿quién extrafíará emejante

dicho~

Por últ'mo he quitado o pue ' o alo·nn::t letra o :fiaba. para arregla t·

el ver o

l en ido, . "'r. :

Inca.

11snsin

casqc~ntaqc~,

que lle-

vando la

p (

enit.iv

alargaTía el ,. o ele una ílaba. y la eli ión de

la

a

e absolutamente ne •e aria l):;J¡Ta el ver o

y

para el acento.

En

en ·~

• l e

xttn¡a cteld;rama e muy notorio a lo aficiona-

do que u redactado l e diferente piezas egún la relación ele lo

jarawicu o poeta

kj

chua y que tampoco concuerdan ierupre con

la tradición histórica, en e pecial el becbo o modo de la toma de

Ollantay; pue , la que se refiere en el drama excluye claramente la

pr encia del inca, como es fácil conocer,

y

la variedad ele los manu -

crito on una prueba incontestable que on obra de mucho auto–

res, no digo del drama, ino ele lo ver o que no concuerdan entr . í

ni en cuanto al sentido ni en cuanto al metro. To erá, pue extraño

que yo también haya afiadiclo tre o cuatro >er o para completar lo

que e debía nplir.

Lo que puedo a egurar e que e te drama. tal cual lo pre ento en

kjéchua e tá bien e crito

y

perfectamente traducido al ca tellano, o,

eg(m lo comprendo, con muy pequeña variación. y lo que má

im–

porta con la letra que corre ponden al original h br o de dond

proceden la ·raíce de la palabra ele la lengua kj hua con la mi -

ma ignificación.

i yo e cribo

baqueano

con

q,

como lo