10
OLLANTAY
ducción de Tschudi que él
critica~
y
~ por
qué él traduce
inti,
el ol,
por Dios, siendo así que Piki-chaki entiende decir, que el sol no per–
mita que yo vaya a l cielo en donde e tán las e trella como en u
casa propia para ver a On iqoillur? ¿No dice él mi ·mo que Dio en
kjéchua se llama
Pcwhaccwuw,
el que prepara, dispone y ordena el
niver
o ~
l\Ias, dejando aparte estas ene tiones que se tratarán mejor en u
lugar, yo me atendré , iempre a la letra
y
no a las figura retórica ,
salga como saliere, dejándolo todo al buen criterio del lector para que
juzgue del méri to de la obra, que e l o qne pretendo con e ta traduc–
ción y no con los comentarios que no le pertenecen, ni e mi pen a–
miento el hacerlo , ni producir un nuevo drama.
A e te :fin he procurado que lo
ver~o
no pasen de un renglón a
otro, quedando más clara su significación
y
pareciendo mejor el e tilo
que g·uardan los kjéchua en u modo ele
h~~blar,
y por e ta can a tam–
bién traduzco
aycha canea
por carne a ada, ienclo impropio el ver o,
y mejor hubiera dicho:
1tklt1tyk·irnpasqa ccmqa,
tu cuerpo erá que–
mado según lo p re cribieron la leye ele lo incas; pero en boca de
nu bufón ¿quién extrafíará emejante
dicho~
Por últ'mo he quitado o pue ' o alo·nn::t letra o :fiaba. para arregla t·
el ver o
l en ido, . "'r. :
Inca.
11snsin
casqc~ntaqc~,
que lle-
vando la
p (
enit.ivalargaTía el ,. o ele una ílaba. y la eli ión de
la
a
e absolutamente ne •e aria l):;J¡Ta el ver o
y
para el acento.
En
en ·~
• l e
xttn¡a cteld;rama e muy notorio a lo aficiona-
do que u redactado l e diferente piezas egún la relación ele lo
jarawicu o poeta
kj
chua y que tampoco concuerdan ierupre con
la tradición histórica, en e pecial el becbo o modo de la toma de
Ollantay; pue , la que se refiere en el drama excluye claramente la
pr encia del inca, como es fácil conocer,
y
la variedad ele los manu -
crito on una prueba incontestable que on obra de mucho auto–
res, no digo del drama, ino ele lo ver o que no concuerdan entr . í
ni en cuanto al sentido ni en cuanto al metro. To erá, pue extraño
que yo también haya afiadiclo tre o cuatro >er o para completar lo
que e debía nplir.
Lo que puedo a egurar e que e te drama. tal cual lo pre ento en
kjéchua e tá bien e crito
y
perfectamente traducido al ca tellano, o,
eg(m lo comprendo, con muy pequeña variación. y lo que má
im–
porta con la letra que corre ponden al original h br o de dond
proceden la ·raíce de la palabra ele la lengua kj hua con la mi -
ma ignificación.
i yo e cribo
baqueano
con
q,
como lo