Previous Page  71 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 71 / 336 Next Page
Page Background

PRÓLOGO DEL AUTOR

7

y parece que llevan las mismas letras, pero a la verdad son distintas;

sólo me ha contenido la falta ele proporción y medios para poderlo

realizar cuanto ha; así que me alegré al ver dichos tipos hechos con

gracia y primor y me conformé con ello ; mas hubiera deseado que

conservara la

q

y no cambiase la

e

o

le

final por

j,

para conservar la

etimología de las palabra ; pues la

e

o

k

es radical del verbo

C(lfiJ,

ser,

estar, haber o tener,

y

ele con igniente entra en todos los participios

presentes y supinos y en varias otras partículas con la significación

de ese verbo, y así dt'bía haber escrito

cae,

el que es, o tiene ser, o el

que está; si muda el tipo hebreo-latino por el grieg·o

k

en nada perju–

dica a la etimología de la palabra., así

kalc

siempre sería el que es, o

está., o estante o teniente, como mejor le parezca.

Est.a

e

o

k

puesta al fin de la raíz en los participios presentes, v. gr. :

m1ma-c

o

11mna-k,

dice: el que ama, o el que es amante, o el que tiene

amor; pero la jota que él substituye a la

e,

tiene en la lengua. ot-ro

mejor empleo, a saber : cuando representa la

jain

hebrea, como lo

hago yo para no confundida con la

e,

h,

q,

como lo hace dicho autor,

según se verá en el

Dicciona1·io heb1·eo-kjéch1ta,

al cual me remito para

evitar repeticiones sobre el mismo asunto.

·En conclusión, dicli albafetp es dimin'uto o

J\lá

bien comp_¡;ende

debajo ele nn solo signo la .-,la

7,

la del genitivo y de subjuntivo,

lajain

que es verdadera 'ota e ·aüola em s1:

pro"nunG~iación

y signifi–

cación, como hemqs

v~~

·ijTa,

y

también la hace servir por

q;

así

que traduce

lajain

h

'!1r"P'W

or

l1r

Y.

gr.:

~n

ha11my,

ve.n'ir, por

jam?ty,

de la raíz helJreajanwm, juntarse, uni se, congregarse, y que los grie–

gos muelan en

g

o gamma que conserva la misma :figura de la

jwin

hebrea; pero los castellanos la mudaron en jota, v . gr.: ajo, ojo, que

vienen de

jwi!t,

fluir, enjambre de

j(lfln,

reunión, pueblo; pero ni la

h

ni lag son

jain;

yo después ele haber hecho esta observación

la,

tra–

duzco por jota y a veces por

xj,

no porque entre la

x,

sino para apro–

piar mejor la pronunciación ele ciertas voces.

A más de haber en dicho drama, palabras mal escritas, hay otras

bien escritas, pero mal traducidas, diciendo más ele lo que está escrito

o at-ribuyendo a uno lo que se dice a otro, o no dando con el verda–

dero sentido, lo cual se hará patente en su propio lugar, demostrando

la contradicción de los pasajes mal entendidos.

No es mi ánimo criticar ni defender lo que otros han escrito; pero

no puedo aprobar la censura que el . eñor Pacheco hace de Tschudi

porque usa de la

e

en la partícula de acusativo

cta

cuando la palabra

acaba en vocal, porque no tiene razón algtma para excluir esa

e;