Previous Page  72 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 72 / 336 Next Page
Page Background

8

OLLANTAY

pue , as: usaron los buenos kjénbui ta antiguos, como se puede ver

en

us escritos, y pregunto yo ¡,será mejor

samto

italiano-e paiiol, o

sanctus

latino~

o es tampoco cierto que la

e

del participio pne ta. al

fin de tm nombre signifique siempre aquello de... sino aquello que e

tal, v. gr. :

nmnac,

aquel que es amante; así diciendo

nmacta nMmani,

chgo : amo a aquel que es

ntna

o indio;

san Pedrocta ?mtehhani,

ruego

a aquel que es Pedro; pero basta por ahora lo que se ha dicho del

uso de la letras.

Sin embargo, acerca de las letras diré que todas las letras kjéchuas

son las mismas que las de las otras lengua s, especialmente de la

hebrea, y sólo se distinguen en la pronunciación, como sucede en

todas las lenguas, aunque se llamen hija. o hPrmanas.

Aquí pudiera alargarme obre todos lo

alfabeto para probar lo

que acabo de decir; pero basta poner aquí un alfabeto hebreo-1\jé–

chua, que dará ht mPjor prueba, comparando la

letras de la

raíces

hebreas con la significación de las kjéchua que no difieren un ápice,

como se puede ver en el diccionario que va en eguida en letra lati–

nas. Y por lo que mira a aquello que dice el eüor Pacheco: que la

lengua kjéclma no procede ni de la China, ni de la India, ni de la

hebr()a (1 <nalt

¡·Q

ambién con ne pecpo

a,

1ru va uence el P. Larra–

mendi e

!Di

'ona ·io trilingiie

, nada tengo que re ponder, ponien–

do en es e <iccion río rná rle quinienta

raíce hebt:ea , que todas

son kjéc ua

rtn

quitar ni añadir umt ola letra, sin tirarla por lo·

cabel o , ni porlas ]Jata

como

~uel

n ;hacer lo

impcri tos. Atiendan,

pue , los filólogos, vean y se convencer:ín de lo que he dicho aquí y

en otras partes, a aber, que todas las lenguas proceden de aquell a

que hablaron en el Sennar Jos hijo de

oé, como dijo Dante:

<<fu

l'ebb1·aico ülioma quello cui jabbrica1·ono le labra del primo pa1·lante...

De vulga1·i eloquio

» .

A.cerca de mi traducción debo prevenir que bien

~odía

l.Jacerla en

ver o castellano como se hallan en kjéchua; pero la poe ía, necesi–

tando del acento y rima, como igualmente del metro que

e adopta,

alguna vece m

obligaría a tra poner el sentido literal de la tra–

ducción, que es lo principal que yo intento con ella.

Por otra parte, una traducción cuando e muy libre

y

floreada,

como la hizo en francé

el eiior don Gabino Pacheco Zegarra, no

olamente e aparta del texto

ino aun del entido propio como

i

fuera una nueva compo ición método muy fácil para alir e por la

tangente en lo. pa aje. má difícile de traducir

y

que tal vez no e

l.Jan bien compt·encliclo por el que e. cribe.