8
OLLANTAY
pue , as: usaron los buenos kjénbui ta antiguos, como se puede ver
en
us escritos, y pregunto yo ¡,será mejor
samto
italiano-e paiiol, o
sanctus
latino~
o es tampoco cierto que la
e
del participio pne ta. al
fin de tm nombre signifique siempre aquello de... sino aquello que e
tal, v. gr. :
nmnac,
aquel que es amante; así diciendo
nmacta nMmani,
chgo : amo a aquel que es
ntna
o indio;
san Pedrocta ?mtehhani,
ruego
a aquel que es Pedro; pero basta por ahora lo que se ha dicho del
uso de la letras.
Sin embargo, acerca de las letras diré que todas las letras kjéchuas
son las mismas que las de las otras lengua s, especialmente de la
hebrea, y sólo se distinguen en la pronunciación, como sucede en
todas las lenguas, aunque se llamen hija. o hPrmanas.
Aquí pudiera alargarme obre todos lo
alfabeto para probar lo
que acabo de decir; pero basta poner aquí un alfabeto hebreo-1\jé–
chua, que dará ht mPjor prueba, comparando la
letras de la
raíces
hebreas con la significación de las kjéchua que no difieren un ápice,
como se puede ver en el diccionario que va en eguida en letra lati–
nas. Y por lo que mira a aquello que dice el eüor Pacheco: que la
lengua kjéclma no procede ni de la China, ni de la India, ni de la
hebr()a (1 <nalt
¡·Q
ambién con ne pecpo
a,
1ru va uence el P. Larra–
mendi e
!Di
'ona ·io trilingiie
, nada tengo que re ponder, ponien–
do en es e <iccion río rná rle quinienta
raíce hebt:ea , que todas
son kjéc ua
rtn
quitar ni añadir umt ola letra, sin tirarla por lo·
cabel o , ni porlas ]Jata
como
~uel
n ;hacer lo
impcri tos. Atiendan,
pue , los filólogos, vean y se convencer:ín de lo que he dicho aquí y
en otras partes, a aber, que todas las lenguas proceden de aquell a
que hablaron en el Sennar Jos hijo de
oé, como dijo Dante:
<<fu
l'ebb1·aico ülioma quello cui jabbrica1·ono le labra del primo pa1·lante...
De vulga1·i eloquio
» .
A.cerca de mi traducción debo prevenir que bien
~odía
l.Jacerla en
ver o castellano como se hallan en kjéchua; pero la poe ía, necesi–
tando del acento y rima, como igualmente del metro que
e adopta,
alguna vece m
obligaría a tra poner el sentido literal de la tra–
ducción, que es lo principal que yo intento con ella.
Por otra parte, una traducción cuando e muy libre
y
floreada,
como la hizo en francé
el eiior don Gabino Pacheco Zegarra, no
olamente e aparta del texto
ino aun del entido propio como
i
fuera una nueva compo ición método muy fácil para alir e por la
tangente en lo. pa aje. má difícile de traducir
y
que tal vez no e
l.Jan bien compt·encliclo por el que e. cribe.