Previous Page  68 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 68 / 336 Next Page
Page Background

4

OLLAN'fAY

kjéchua en su genitivo, así:

ta7chcmct1J 1octwan

llaman a la mano del

mortero, esto es, hijo del mortero, que es un verdadero hebraísmo;

pues, en hebreo se llama hija del árbol una rama o pimpollo; pero de

esto hablaré en otra parte.

De lo dicho resulta, que de los cinco traductores, incluso don Ga–

bino Pacheco Zegarra, y por la crítica que este último hace de ellos,

ning·uno comprendió eiel'tos pasajes más difícile , y de consig·uiente

ninguna traducción fné completa por estas dos can as :

la

por falta

de un texto conecto para aquellos que entienden bien la lengua; 2"

es la poca pericia ele algunos aficionados que se meten a maestros sin

haber primero aprendido lo suficiente.

Confieso ingenuamente que no he visto otro texto fuera del impre o

en Parí. (1878) por don Gabino Pacheco, y que fué por él mismo tra–

ducido al francés, pero en un modo tan libre que deja muy obsmuo

o sin traducir los pasajes más difíciles, pareciendo má bien una gíosa

que una fiel traducción; pues, se aparta clema iaclo del texto literal

en varios puntos y no satisface los deseos de los filólogos que buscan

má el grano que la paja, y se aborean ele la ub taucia ele preciando

la cá cara, esto es, prefieren sentir el abor ele las letra· m

á·

que per–

cibí· lo adornos ele la retórica y literatUl)á.

Por e

ta

áZo e

y

p<)r lo que clir en u lu'gar, consta que el texto

de don

<!Pa

ino

1 ,

egene¡¡a<ilo en u es ;ritura

y

que es diferente del

ver adero o '!!i.nal kjécht'la· pue , fué -remaneado o amoldado a la

corrup

~la

de

1

e critura y

p;ro

un<)iacjóú vici,.o'\da ele los khuzqueüo

castellíillizatlo . Yo

segp.ir~

dicho texto coh la ortog-rafía

y

ortología

propia ele la lengua egún mi alfabeto, que es más completo y má

verdadero, pues, corresponde perfectamente a la letra radicales

bebreo-kjéchuas de que procede.

En é te, pue , aunque remendado con el texto ele T chucli, be

notado algunos errore , tanto en el nuevo alfabeto inventado por

don Gabino Pacheco, como en la versión del original, y a pesar de la

autoridad de un kbuzqueiio y respetuoso crédito que infunde su peri–

cia en la lengua materna, he tenido que corregir o reformar vario

puntos; v. gr.: página 137 dice que la

n

es caracterí tica de nomina–

tivo; pero e ta regla no tiene ino cuanclo la

no

nominativo es de

tercera per ona y e puede traducir por

el

o

suyo

j

pue , iendo la

n

caracterí tica de la tercera per ona en el verbo, lo e también en lo

nombre ; a

í

e dirá bien

?'unwn,

el hombre o el indio ·

incan,

el inca

o el rey · pero i digo

ntnan cani,

yo oy el hombre, yo oy el indio.

digo un di parate; pue

yo

no es el

ni

aquel;

chu1·in,

dice, l hijo o u