Previous Page  73 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 73 / 336 Next Page
Page Background

PRÓLOGO DEL A TOR

9

Para. comprender bien la mente de un autor, nos en eña. el derecho

que se han de conferir la cosas que se dicen al principio con las pues–

tas en el meclio y en el fin, y éstas con aquéllas; así v. gr.: en el pri–

mer verso fu é preguntado el paje de OIJa,ntay, si ya vió a Ou iqoillur

en su casa. La mente o intención de Ollantay fué la ele saber si ya la

conocía de vista personalmente para que no la equivocase con cual–

quier otra. de sus doncella s, y así lo entendió el

p::~je,

según

ap::~rece

de su contestación posterior, en la cual afirma que no la conoce ab o–

lutamente;

y

aunque dig·a : << no permita el sol jamás que yo ha,ya de

meterme allí>>, e to lo dice por chanza, aludiendo al cielo, que es la

habi tación natural de las estrellas.

Por tanto, no atendiendo a lo que otros han dicho, me apartaré ele

ellos

y

de sus traduccione Riempre que el texto y su entido lo exi–

jan, como se verá en las notas, en las que pondré las razones ele dicho

cambio. Así, v. gr. : en el texto del señor Pacheco se halla :

Pa.yolm

oww11t yawa·roani,

que diría

: ~Por

ventura ahora soy sa,ngre de ella'?

¡,A qué viene esta interrogación o duda, si es

payoha?

Bien sabía

Ollantay el comercio qu.e

tu.vo

con. ella. Ta.mpoco es cierto que

oha.y–

ohc~,

del verso 266, sea afirmativo,

o

la

est vTwi

como lo traduce;

pues, cuando es ronombre a rn ativo e pQne

dhaym~

y

I a.p~rtícul a

cha

af:irma.tiva se po1 a

1110

s que los hace verbos como

wasioha.,

1bmaoheb,

hace ca a, hace ca a,

y

esa

che~

viene de lar

T,

'z

jewhae,

hacer; y no de la raz l .

ir

con o

y-che~)

erá así qlrizá, si será,

oha; payoha,

él e o

,será,

pnec

¡·;

ja~11!ltJnoha, ~li~á

venga.. La pa.r–

tícula

eh~~

siempr significa el Yerbo

s01·,

v. gr.:

manaolm,

no es;

inoc~olm,

es el inca;

nHtnemmanohu,

es que quisieran, etc. ; se debe, pue ,

poner:

paypa 01man;yawcw cani.

Hay otra razón más fuerte para poner

pa,

y

es cuando el verbo

cay,

·

er, se toma con propiedad ele sub tan–

tivo o pasivo, como en el verso 225 :

qeMnpc~

1·eosictmay paoha;

véase.

Una cosa particular he notado en los autores de las traducciones, a,

aber: la crítica que hacen de otros sobre la versión de una palabra.,

y a renglón seguido caen ellos en lo mismo que criticaron, v . gr.: en

el verso 302 y siguientes el señor Pacheco traduce

Uoosimnn

por

viene

y no por

se~le

como traduce Tsuhudi, y dice en h1 nota que éste

no comprendió el valor de la partícula

?JW..

<<Nadie, dice, puede venir

a nosotros sin salir ele donde está,

y

estas dos relaciones on precisa–

mente las que exprime el snbfijo

nttb.

»

Ahora bien; yo le pregunto :

¡,por qué traduce el verso

341,

inti

lloosirim~bptinqa.,

cuando aparece

el sol,

y

no cuando el sol viene'/ Además, en la nota a e te verso, en

francés, clice :

q1¿and le soleil oommenae el, sortú·;

y,

&

no es esta la tra-