PRÓLOGO DEL A TOR
9
Para. comprender bien la mente de un autor, nos en eña. el derecho
que se han de conferir la cosas que se dicen al principio con las pues–
tas en el meclio y en el fin, y éstas con aquéllas; así v. gr.: en el pri–
mer verso fu é preguntado el paje de OIJa,ntay, si ya vió a Ou iqoillur
en su casa. La mente o intención de Ollantay fué la ele saber si ya la
conocía de vista personalmente para que no la equivocase con cual–
quier otra. de sus doncella s, y así lo entendió el
p::~je,
según
ap::~rece
de su contestación posterior, en la cual afirma que no la conoce ab o–
lutamente;
y
aunque dig·a : << no permita el sol jamás que yo ha,ya de
meterme allí>>, e to lo dice por chanza, aludiendo al cielo, que es la
habi tación natural de las estrellas.
Por tanto, no atendiendo a lo que otros han dicho, me apartaré ele
ellos
y
de sus traduccione Riempre que el texto y su entido lo exi–
jan, como se verá en las notas, en las que pondré las razones ele dicho
cambio. Así, v. gr. : en el texto del señor Pacheco se halla :
Pa.yolm
oww11t yawa·roani,
que diría
: ~Por
ventura ahora soy sa,ngre de ella'?
¡,A qué viene esta interrogación o duda, si es
payoha?
Bien sabía
Ollantay el comercio qu.e
tu.vocon. ella. Ta.mpoco es cierto que
oha.y–
ohc~,
del verso 266, sea afirmativo,
o
la
est vTwi
como lo traduce;
pues, cuando es ronombre a rn ativo e pQne
dhaym~
y
I a.p~rtícul a
cha
af:irma.tiva se po1 a
1110
s que los hace verbos como
wasioha.,
1bmaoheb,
hace ca a, hace ca a,
y
esa
che~
viene de lar
T,
'z
jewhae,
hacer; y no de la raz l .
ir
con o
y-che~)
erá así qlrizá, si será,
oha; payoha,
él e o
,será,
pnec
¡·;
ja~11!ltJnoha, ~li~á
venga.. La pa.r–
tícula
eh~~
siempr significa el Yerbo
s01·,
v. gr.:
manaolm,
no es;
inoc~olm,
es el inca;
nHtnemmanohu,
es que quisieran, etc. ; se debe, pue ,
poner:
paypa 01man;yawcw cani.
Hay otra razón más fuerte para poner
pa,
y
es cuando el verbo
cay,
·
er, se toma con propiedad ele sub tan–
tivo o pasivo, como en el verso 225 :
qeMnpc~
1·eosictmay paoha;
véase.
Una cosa particular he notado en los autores de las traducciones, a,
aber: la crítica que hacen de otros sobre la versión de una palabra.,
y a renglón seguido caen ellos en lo mismo que criticaron, v . gr.: en
el verso 302 y siguientes el señor Pacheco traduce
Uoosimnn
por
viene
y no por
se~le
como traduce Tsuhudi, y dice en h1 nota que éste
no comprendió el valor de la partícula
?JW..
<<Nadie, dice, puede venir
a nosotros sin salir ele donde está,
y
estas dos relaciones on precisa–
mente las que exprime el snbfijo
nttb.
»
Ahora bien; yo le pregunto :
¡,por qué traduce el verso
341,
inti
lloosirim~bptinqa.,
cuando aparece
el sol,
y
no cuando el sol viene'/ Además, en la nota a e te verso, en
francés, clice :
q1¿and le soleil oommenae el, sortú·;
y,
&
no es esta la tra-