Previous Page  79 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 79 / 336 Next Page
Page Background

PRÓLOGO DEL AUTOR

15

cerro, pue , quedó sepultada la vara fabulosa que el sol padre de los

do emigrados de la i la de Titiqaqa, peña de plomo o estaño les clió

para prenda ele su reinado.

Con la misma dificultad

e encontró dicho autor en la interpreta.·

ción del nombre Wa ca r, Inca; pue , habiendo leído en Garcilazo

que vVaina Kjápaj mandó hacer una cadena ele oro al tener noticia del

nacimiento ele u hijo, y en kjécbua la cadena o oga se llama

waskhc~

y

no

warcar,

s in aber lo que sio·niflca

wazca.r

qu e viene de la raíz

hebrea

zaca1·,

memoria o recuerdo, en la forma Nopbjal que dice huz·

ca r, memorial, le quitó la r

y

quedó

1oaslcha,

oga. Cualquiera sabe in·

terpretar de e te modo

y

tirar el agua a u molino cortando la acequía.

El mi mo autor, olvidándose ele las r gla

gramaticales trad uce

wiraqocha por

écmne de lamer;

pue-, clebí<t haber dicho mar o lag·u·

na ele espuma, aunque la, espuma se llama

phosolcho; jat1m

qochc~

e

mar grande y no mar ele la grandeza;

pcwha mama

es la madre de la

tierra;

mama coha

es la fuerza 'ele la cría,

y

a í de lo

el

má .

lVirc~qoclu~

es laguna del palacio r eal, del fuerte o ca t ill o y no ele la grasa,

como mal le traducen los imperito ' en el lenguaj e antiguo ele lo

kj échuas. Véase en el diccionario bebreo-kjéchua,

bim.

o ig·noro que en 01,l(illa leng:ua un nombre ele opo i ión a veces se

toma como adjetivo

ue

·n

li

de} objeto formal como

mqmta qaqa,

madre dura, á. pera;

manut

n

ntu,

matrom" l;>lanca, noqLe ilu tre, vi–

varacha ; a í e dice m

mct co1w..

ma~re

ecunda,

ue es una ceremo·

nia supersticiosa, en)a u

obre el m.onton de maíz 1)la11'iclan las es–

pigas que han de servir para la semi ll a en la . iembra:

t,

pero para qué

hemos de recurrir a los t ropos y metáforas cuando tenemos tm enti·

do llano, o propio ele la

palabra ~

Si

all]Jpa mizclci

s ignifica miel de la

tierra ¡,por qué hemo ele decir tierra

dulce~

Mejor se dice

mizcki simi

palabra dulce o

mizlci allppa

t i rra dulce ; como en hebreo

lllelkizelleq,

rey ele la ju ticia o ju to;

Abram,

padre excelso;

janti-nadab,

mi pue–

blo noble o la nobleza de mi pueblo, son u tautivos que pueden to·

marse como adjetivos, como en va co

mendizctbal.,

monte gTande, hin·

chado; y de e te modo e

lll anco kjárpaj,

Mame~

Oello, Waina

l.~ápaj.

La historia

y

la tradición nos en erra que vViraqocha ma.ncló cons–

t ruir su palacio real en medio ue la laguna de Khuzqo, y e te hecbo

le mereció 1renombre de laguna del palacio, como indicaWiraqocha.;

supongamos que

Mra

signifique verti ente, manantial, de la raíz

bwir,

be1·

o

bir,

pozo, manantial: en e. te sentido sería. laguna clelma.nan–

tia.l, lo cual es mucho má propio pat·a esplicar la aparición del Dios

fabuloso que e llamó también Wiraqocha. Cada cual piense como l e