20
OLLANTAY
do los kltuzqueüos la cuesta del 'Inca, en donde, se dice, que e detu –
vo la dificultad y a pereza de la cuesta; y si en la lengua waraní, el
que tiene wara o pañete, que hablan lo indio · procedente del Pn –
raguay, se halla algún ve tigio de la lengua khnzqueña,
chaco,
reu–
nión, o cerco de la chacra;
chi1·iwan,
tengo frío; e tas palabra no
indican que ellos lo hayan dominado, sino que tenían trato con los
aymaristaR y l¡jéchuas, como lo tienen lo españoles con lo france
e
.y
é to con los italianos, atmque hablen algo parecido; pero lo pur–
blos, río y montaña , como los nombres propios de persona y fami–
lia en el Chaco on puramente de sn lengua. Oreo poder certificar
todo e to yo que en el e pacio de más de cincuenta afio he visto
Chile, Bolivia
.y
la República Argentina de ele Oochabamba, Ohay an–
ta, Ohuquisaca, Poto í, toda la cordillera hasta Tomaví Wanchaca
Ubina, Portugalete, 'fupiza, Tarija con su Chaco lo. valles üallcha–
kí , Tucumán y Santiago en que escribo esto, y no solo de pa o sino
predicando, enseiíando, confesando; ele modo qu conozco u
lengu~
u o
y
co tumbre y cualquier co a que pt1eda hacer al ca o en esta
materia . El te drama e tá traducido con toda fidelidad; no e, una nue–
va. compmüción literaria ino una x¡plicación del texto kjécllUa que
otro ha
.
'gn ·,
o con u¡¡ .t&ticl't alíendo p
'1'
la tangente en los
pa o nuL
e
1
o para sa ir de a rliñcultad.
j
yo lo he con eguido,
la lectura tl(• lo,·
r· o lo cli,rá-.
Para e n
l •
>n
de e te pll,ólog debo auadir un alfabeto ele tran -
cripciót01ara comoci'uHl e 'in 1i ncia d lo aficionados, que tal vez
no tengan noticiH de mi
f
lfabeto l1e1Jreo-kjécbua que prometí al
Dio–
cionario
para conocer 1a palabra kjéchua que proce<len de la. raí–
ce hebrea con la mi roa ignificación, pue el alfabeto ie nuevo
·ufío con que va impre o el drama por don Gabino Pacheco, a m
á
de
er climinuto, confunde lo. igno ele tma letra por otro , no guardan-
do la propiedad de la raíces
y
seguro que i le pregunta e algtmo a
que letra corre ponde, v. gr. : la inicial de la palabra
kjápaj,
que eR
igual a
g
latina y hebrea, o la inicial de
khiptb,
que e una
h,
o la de
xjalla, wjello, wjoll1by,
que on
.iain
hebre.c'l. no abril, re ·poncler a la
pregunta ni que co a signifiquen dicha 1 tra . Pero mi alfabeto es
mucho má · flí.cil de aprender y aun má rle e cribir con ervanelo ana–
logía con une tro igno que aprendimo ele ele niiío
y
abemo ya
como e pronuncian en nue tra len!ma materna y u diferencia pu -
de decir poca o ca i ninguna: a
í
que no hay n ce idad de multipli–
i!!llo ele la
a
clam y ob cura, d la
i
con punto
.y
otra in él
que e igual a
e
que ignifica lo mi ' mo cualqui era qn e e criba ·