Previous Page  303 / 336 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 303 / 336 Next Page
Page Background

ALFABETO Y DICCIONARIO HEBREO-KJ.f:CHU.A-C.ASTELLANO

239

Chajaj.

-

Tremolar, temblar de frío;

clwJch1t

es el frío de la ter–

ciana y

clwJclu~

es el cabello porque se m.ueve al viento; significa tam–

bién como

chagal

=

blandiri, oblectwri:

en la kjéchua

olw,jlliy, blandí–

tUs penmtlgere,

manosear el cuerpo.

Chajar.

-

Hender e, rajarse, abrirse: en kjéchua la herida o rotura

ele la matadura que saca angre se llama

cl!hfri : chlwjriy

es herir a–

cando sangre :

chhojrincl!ay

es herir por toda partes, hacerle lleno de

herida sangrientas.

Chapah.

-

Expandit,

extender, e parcir, dilatarse una raza de gen–

te o bestia ; el e pejo que irradia la luz y la extiende en su rayo :

en kjéchua

chipikh,

pestañ.ar;

chhipil!h-chhipihh-fíiy

relucir, relumbrar,

re plandecer como espejo oro o argentería, la ropa de seda que relu–

ce;

chhipipipihh,

co a que relumbra mucho: aquí hay que notar que la

eh

hebrea se muda en

chh

kjéchua y en

s

ca tellana y latina; mas la

h

hebrea en castellano se muda en

jo

por

llo_.

y

en

e

de los latinos; en

italiano

specchio;

pero

speak

de lo ingle es, hablar, e oriundo de

cha–

pac

que significa hablar,

e:{f1mdere sensa, loq1ti :

en hiphyil

hisl!pihh

es

lo que hace relucir o e peji mo.

Chapa!.

-

Ollapalear la comida, el traba· o, d P.Timir humillar a a,l–

guno, quebrantar el o ullo: elil kjéc ua

eh

1

tJ) lc(y

ig¡nific, todo eso,

ya sea comida ID;ano , d l , , sea el

a~ua

en urlüán ola y¡a sea el

trabajo apresurándolo, ya ea

a,

sí mi mo and ndo a

cul¡l>~ro

pie ten-

tando, tocando o

a sea a vi'ta qon o·olpe e e1 ojo.

Chapar. -

Oosa b la, qu

clara, ·e plandeci nte

ere.na:

en kjé-

chua

chhaphra.

e

el

follaje del árbol que reverbera la luz por su lisura,

y

kjechiplwa

son los párpado · la raíz

kje

=

gai

o

hebrea signifi–

ca llano, adivine lo que con e to querrá significar: cosa que hermo ea.

Chaqae.

-

Regar, adaguar, dar de b ber:

mashqee

e pincerna, el

que da de beber en la mesa; de aquí viene

aceqic~,

regadero; con

?n

preformativa en kj chua

mishqa

e el sembrado con riego, esto es,

temporáneo; pero

?nishqaj

es el lugar en donde el agua se esclareció

o se hizo limpia después de asentarse· pero e ta viene de

chaqaj,

a en–

tarse el agua sucia o bajar al fondo la uciedad : véase

chahae.

Chaqaq.

-Tener sed: en kjéchua

chhaqic

o

chhaqisqa

el que está

sediento; este verbo si ndo neutro se ha de hacer por transición; así

chhaqiwan,

tengo sed, me da ed; y para hacerlo activo con

cM chlw.–

qichiy,

ecar, hacerlo seco, enjugar o poner a secar;

chl!aqin,

secarse

de por

í;

chhaqi chhaqi,

cosa muy seca o enjuta, ya sea la boca, ya

eaJa ropa, el camino, la tierra, el tiempo de verano; lo mi mo igni–

íica

cluwab

y

chc~n~p,

como vimos arriba en

chhi1·aw,

verano.